BibTex RIS Cite

Linguistic transfer: Example from the usage of ‘wish’ by Arabic native speakers

Year 2012, Volume: 1 Issue: 1, 63 - 70, 10.12.2011

Abstract

This paper aims at investigating the effect of first language on mastering a second language and to fill a gap in linguistic studies of transfer.  There has been few explicit studies addressing the grammatical transfer issue between Arabic and English directly. This paper will shed light on the problems which Arabic native speakers encounter when dealing with the usage of 'wish'. It has been recognized that Arabic native speakers encounter serious problems when dealing with 'wish'.   The usage of 'wish' in English is one of the most difficult structure for English learners. On the other hand, in spite of the strong association between 'wish' and 'if-clauses', they do not face such a problem when dealing with 'if-clauses'. Eighty eight first year students majoring in English enrolled in this experiment, all of them are Arabic native speakers. It turns out that the problems which they face when dealing with 'wish' result from  applying their knowledge in Arabic language (L1) to answer the questions about ‘wish’ in English.

References

  • Ajiboye, T. (1993). Learner’s error in French: Aspects of Nigerian evidence. In ITL, 101(1-2), 23-39.
  • Anyan, J (2006). Different Families, not distant cousins: Comparing Thai and English. Med Magazine, 37. Retrieved from http://www.macmillandictionaries.com/med- magazine/April2006/37-Thai-English-false-friends.htm
  • Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL/EFL teacher's course. Boston, MA: Heinle and Heinle.
  • Chou, C. L. ( 2000). Chinese speakers' acquisition of English conditionals: Acquisition order and L1 transfer effects. Second Language Studies, 19(1), 57-98.
  • Comrie, B. (1986). Conditionals: A typology. In Traugott, E. C. (Ed.), On conditionals (pp. 77-99). Cambridge: Cambridge University.
  • Corder, P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161-172.
  • Corder, P. (1971). The significance of learners’ errors. In J. Richards (Ed.), Error analysis. London: Longman.
  • Corrales, O., & Call, M. E. (1989). At a loss of words: The use of communicative strategies to convey lexical meaning. In Foreign Language Annals 22, 227-240.
  • Doughty, C., & Williams, J. (1998). Pedagogical choices in focus on form. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition, (pp. 197-261). New York: Cambridge University Press.
  • Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
  • Fantini, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective. London: Short Run Press.
  • Gordon, D. (1985). The marking of conditionality in one learner's interlanguage: A semantic analysis. Working papers, department of English as a second language, University of Hawaii, Manoa, 4(1), 77-102.
  • Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 24(2), 287-297.
  • Isurin, L. (2005). Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1115-1130).
  • Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 35-48). New York: Pergamon.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Larson-Freeman, D. (1975). The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL students. TESOL Quarterly, 9(4), 409-419.
  • Liu, S. (2001). Studies on transfer in second language acquisition. Guangxi Normal University Journal, 3, 1-29.
  • Meara, P. (1984). The study of lexis in interlanguage. In A. Davies, C. Criper, & A. P. R. Howatt (Eds.), Interlanguage: Papers in honor of S. Pit Corder (pp. 225-235). Edinburgh: Edinburgh University.
  • Norris, R. W. (2003). How do we overcome the difficulties of teaching conditionals? Bulletin of Fukuoka International University, 9, 39-50.
  • Odlin, T. (1997). Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Odlin, T. (2001). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Foreign Language Education Press.
  • Ringbom, H. (1983). Borrowing and lexical transfer. Applied Linguistics 4(3), 207-212.
  • Schwenter, S. A. (1998). The pragmatics of conditional marking: Implicature, scalarity, and exclusivity. Unpublished doctoral dissertation, Stanford University.
  • Towel, R, & Hawkins, R. (1994). Approaches to second language acquisition. Multilingual Matters.
Year 2012, Volume: 1 Issue: 1, 63 - 70, 10.12.2011

Abstract

References

  • Ajiboye, T. (1993). Learner’s error in French: Aspects of Nigerian evidence. In ITL, 101(1-2), 23-39.
  • Anyan, J (2006). Different Families, not distant cousins: Comparing Thai and English. Med Magazine, 37. Retrieved from http://www.macmillandictionaries.com/med- magazine/April2006/37-Thai-English-false-friends.htm
  • Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL/EFL teacher's course. Boston, MA: Heinle and Heinle.
  • Chou, C. L. ( 2000). Chinese speakers' acquisition of English conditionals: Acquisition order and L1 transfer effects. Second Language Studies, 19(1), 57-98.
  • Comrie, B. (1986). Conditionals: A typology. In Traugott, E. C. (Ed.), On conditionals (pp. 77-99). Cambridge: Cambridge University.
  • Corder, P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161-172.
  • Corder, P. (1971). The significance of learners’ errors. In J. Richards (Ed.), Error analysis. London: Longman.
  • Corrales, O., & Call, M. E. (1989). At a loss of words: The use of communicative strategies to convey lexical meaning. In Foreign Language Annals 22, 227-240.
  • Doughty, C., & Williams, J. (1998). Pedagogical choices in focus on form. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition, (pp. 197-261). New York: Cambridge University Press.
  • Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
  • Fantini, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective. London: Short Run Press.
  • Gordon, D. (1985). The marking of conditionality in one learner's interlanguage: A semantic analysis. Working papers, department of English as a second language, University of Hawaii, Manoa, 4(1), 77-102.
  • Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 24(2), 287-297.
  • Isurin, L. (2005). Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1115-1130).
  • Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 35-48). New York: Pergamon.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Larson-Freeman, D. (1975). The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL students. TESOL Quarterly, 9(4), 409-419.
  • Liu, S. (2001). Studies on transfer in second language acquisition. Guangxi Normal University Journal, 3, 1-29.
  • Meara, P. (1984). The study of lexis in interlanguage. In A. Davies, C. Criper, & A. P. R. Howatt (Eds.), Interlanguage: Papers in honor of S. Pit Corder (pp. 225-235). Edinburgh: Edinburgh University.
  • Norris, R. W. (2003). How do we overcome the difficulties of teaching conditionals? Bulletin of Fukuoka International University, 9, 39-50.
  • Odlin, T. (1997). Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Odlin, T. (2001). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Foreign Language Education Press.
  • Ringbom, H. (1983). Borrowing and lexical transfer. Applied Linguistics 4(3), 207-212.
  • Schwenter, S. A. (1998). The pragmatics of conditional marking: Implicature, scalarity, and exclusivity. Unpublished doctoral dissertation, Stanford University.
  • Towel, R, & Hawkins, R. (1994). Approaches to second language acquisition. Multilingual Matters.
There are 25 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section ELT Research Journal
Authors

Mohammad Al-khawalda This is me

Eid Alhaisoni This is me

Publication Date December 10, 2011
Submission Date June 12, 2013
Published in Issue Year 2012 Volume: 1 Issue: 1

Cite

APA Al-khawalda, M., & Alhaisoni, E. (2011). Linguistic transfer: Example from the usage of ‘wish’ by Arabic native speakers. ELT Research Journal, 1(1), 63-70.