The main object of this research is translation, adaptation, validity and reliability of the Sense-Making Scale’s Turkish version to English so as to be used in cross-cultural researches. Even though there are extensive studies which have been carried out on sense-making, any sense-making scale or questionnaire in the existing literature is not consistent and there is a gap that should be filled. The contribution of this research is to redound a sense-making measurement tool in English. Firstly, the related literature is reiterated and a pilot study of translated scale is applied for validity and reliablity. After reliability is assured, the surveys are sent to 600 academicians in India, Malaysia, Romania and Turkey and 466 of the data are valid. The data fit to normal distribution. Cronbach's Alpha value is found reliable (0.763) and the variability of the scale is 61.257%. The first possible explanation for these results is being the first measurement tool about sense-making in English. The second implication of the study is; sense-making of signs such as action, discourse, diagnosis, facts orelse events may let people prevent from adverse, negative and unfavourable incidents such as accidents, chaoses or crises which may occur in times to come.
|Journal Section||Research Article|
: March 29, 2020
|APA||Tuğsal, T . (2020). TRANSLATION, ADAPTATION, VALIDITY AND RELIABILITY OF THE SENSE-MAKING SCALE: A CROSS-CULTURAL EVIDENCE FROM INDIA, MALAYSIA, ROMANIA AND TURKEY . Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi , 19 (76) , 1827-1848 . DOI: 10.17755/esosder.710803|