This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish
translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie,
translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009). The study aims
at providing a study design for stylistic research on a work of literature within a
translational scheme. Translational reflections on the characteristics of the source
and target books are constituted upon two premises: content and form. This
diachronic examination is composed of textual, linguistic and paratextual elements
such as the cover of the book, the title of the book, lexis, syntactical structure,
consonance, alliteration, wordplays, metaphors, similes, foreign proper names,
foreign object names and concepts, footnotes, inserted notes, slang words and
telling in Turkish. Such an in-depth examination of a literary work illustrates the
foundations of the relevant piece of art and further portraits the field of stylistics as
a fruitful research paradigm to question and speculate upon miscellaneous authorial
and translatorial decisions of the meaning-making agents. As an interesting case for
comparative studies, coalescing the premises of Literature and Translation Studies,this paper focuses on the bona fide productive nature of translation rather than on
the error-hunting mechanisms.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | May 3, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 25 Issue: 98 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)