Research Article
BibTex RIS Cite

When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis

Year 2019, Volume: 25 Issue: 98, 353 - 369, 03.05.2019
https://doi.org/10.22559/folklor.871

Abstract

This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish

translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie,

translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009). The study aims

at providing a study design for stylistic research on a work of literature within a

translational scheme. Translational reflections on the characteristics of the source

and target books are constituted upon two premises: content and form. This

diachronic examination is composed of textual, linguistic and paratextual elements

such as the cover of the book, the title of the book, lexis, syntactical structure,

consonance, alliteration, wordplays, metaphors, similes, foreign proper names,

foreign object names and concepts, footnotes, inserted notes, slang words and

telling in Turkish. Such an in-depth examination of a literary work illustrates the

foundations of the relevant piece of art and further portraits the field of stylistics as

a fruitful research paradigm to question and speculate upon miscellaneous authorial

and translatorial decisions of the meaning-making agents. As an interesting case for

comparative studies, coalescing the premises of Literature and Translation Studies,this paper focuses on the bona fide productive nature of translation rather than on

the error-hunting mechanisms.

References

  • Boasa-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practice of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome
  • Gene, M. (2011). Sensitivity in copy editing. The Quill, 99 (13). Retrieved from: http://Search.Proquest.
  • Com/Docview/861939989?Accountid=9645
  • Kostelanetz, R. (2004). Editing literature. The Weekly Standard, 9 (37).
  • Lou, W. (2009). Cultural constraints on literary translation. Asian Social Science, 5 (10).
  • Rowland, F. (2009). Copy –editing- Essential or frill. Learned Publishing, 22 (1).
  • Rushdie, S. (2008). The enchantress of Florence. London: Vintage House.
  • Rushdie, S. (2009). Floransa büyücüsü, (B. Kovulmaz, Trans). İstanbul: Can.
  • Wechsler, R. (1988). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven, Ct: Catbird.
Year 2019, Volume: 25 Issue: 98, 353 - 369, 03.05.2019
https://doi.org/10.22559/folklor.871

Abstract

References

  • Boasa-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practice of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome
  • Gene, M. (2011). Sensitivity in copy editing. The Quill, 99 (13). Retrieved from: http://Search.Proquest.
  • Com/Docview/861939989?Accountid=9645
  • Kostelanetz, R. (2004). Editing literature. The Weekly Standard, 9 (37).
  • Lou, W. (2009). Cultural constraints on literary translation. Asian Social Science, 5 (10).
  • Rowland, F. (2009). Copy –editing- Essential or frill. Learned Publishing, 22 (1).
  • Rushdie, S. (2008). The enchantress of Florence. London: Vintage House.
  • Rushdie, S. (2009). Floransa büyücüsü, (B. Kovulmaz, Trans). İstanbul: Can.
  • Wechsler, R. (1988). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven, Ct: Catbird.
There are 9 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Articles
Authors

Sema Üstün Külünk

Publication Date May 3, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 25 Issue: 98

Cite

APA Üstün Külünk, S. (2019). When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis. Folklor/Edebiyat, 25(98), 353-369. https://doi.org/10.22559/folklor.871

Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.

Field EdItors

Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)