Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Adaptation of Sabahattin Ali's 'Hasan Drowned' Story to A2 Level in Teaching Turkish as a Foreign Language

Yıl 2023, Sayı: 15, 54 - 79, 28.12.2023
https://doi.org/10.21733/ibad.1269069

Öz

Using the texts in their original form in groups where the language level is beginner or intermediate may negatively affect the self-confidence of the student and discourage the student's enthusiasm for learning that language. In this context, it may be useful to organize the texts according to the language levels of the students instead of using them as they are. Students who read adapted texts can enjoy the aesthetic pleasure of that language. The student who discovers the aesthetics in the language likes that language more, so the enthusiasm for learning increases. In order to transfer these functions of the language to second language learners, the need to simplify literary works and adapt them to student levels has arisen. In this sense, making the simplification closest to the original text and preserving the message that the text wants to give will both enable the student to understand the text better and improve the aesthetic taste of the language. The subject of the research is the simplification of Sabahattin Ali's story "Hasan Boğuldu", within the framework of coherence and cohesion, which are among the textlinguistic criteria within the framework of the European Common Paper for A2 level students learning Turkish as a foreign language. The aim of this study is to contribute to the simplification of literary works and the need for text in Teaching Turkish as a Foreign Language. The study was conducted to support the development of reading comprehension skills for learners of Turkish as a foreign language. In addition, it is aimed to be used at the point of eliminating the lack of resources in the area. The application of the study was implemented in two classrooms at the A2 level, an language center in Istanbul. The simplified text was read in the classroom and the original text was read in another classroom, and the differences between the two classes were determined. Students were first asked to fill in the first part of the application consisting of demographic questions. With these questions, it was aimed to determine the student profile and to determine whether there is a relationship between profiles and text comprehension studies. Before the text is read, a brief information about the text was given, and it was requested to answer the preparatory questions consisting of matching the visuals of the text with the words. In the last part, the application was completed by reading the text and asking the text questions to be answered. The application measures whether the simplification is successful or not, and its effect on students' reading comprehension skills. The obtained data were analyzed using Spss 25 statistical program. According to the findings, it was determined that the achievement score of the experimental group in which the adapted text was read was higher than that of the control group in which the original text was read.

Kaynakça

  • Akıncılar, A. (2018). Türkçe öğrenen yabancılar için Dede Korkut Hikâyeleri'nin B1 düzeyinde yalınlaştırılması. Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale.
  • Akyüz, G. (2019). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde Dede Korkut Hikâyeleri’nden yararlanılması. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Arat, E. (2022). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde dil politikası, kültür, yöntem ve teknoloji üzerine güncel yaklaşımlar. Türkiyat Mecmuası, 32, 2.
  • Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve seviyelere göre sözcük hazinesi çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Aykaç, N. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminin genel tarihçesi ve bu alanda kullanılan yöntemler. Turkish Studies, 10(3), 161-174.
  • Bakan, H. (2012). Yabancılara türkçe öğretiminde metinbilimsel ölçütler çerçevesinde bir sadeleştirme denemesi : Sait Faik Abasıyanık "Meserret Oteli". Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Ankara.
  • Balcı, A., & Dündar, S. (2017). Okuma Stratejileri öğretiminin türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerde. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 5(2), 258-270.
  • Bilgiç, B. (2021). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleri çerçevesinde Tarık Buğra’nın ‘Hayat Böyledir İşte’ adlı hikâyesinin A2 düzeyine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
  • Crossley, S., & David Allen, D. (2012). Text simplification and comprehensible input: a case for an intuitive approach. Language Teaching Research, 16(1), 89–108.
  • Demirel, İ. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde uyarlanmış metinlerin okuduğunu anlama başarısına etkisi. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
  • Dilidüzgün, Ş. (1995). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde yazınsal metinler. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Ankara.
  • Dilidüzgün, Ş. (2008). Türkçe öğretiminde metindilbilimsel bağlamda uygulamalı bir yaklaşım. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
  • Elyıldırım, S. (2008). Ömer Seyfettin öykülerinde artgönderim kullanımı. Atatürk Üniversitesi. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 14(36), 121-146.
  • Erişek, Ö., & Yücel, F. (2002). Yazınsal eserlerin dil öğretiminde yeri. Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(2), 63-76.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin'in "Üç Nasihat" hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin'in "Üç Nasihat" hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Erol, H., & Gülcü, İ. (2016). Yabancı dil olarak Türkçenin bilgisayar destekli öğretimi ile ilgili yabancı öğrenci görüşleri. Turkish Studies , 11(3), 1115-1130.
  • Göçer, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi ile ilgili çalışmalara genel bir bakış. Turkish Studies, 6(3), 797-810. Günay, D. (2017). Metin bilgisi. Papatya Yayıncılık Eğitim.
  • Gürsoy Akyüz, S. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Dede Korkut Hikâyeleri’nden yararlanılması. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • İnayet, A. (2008). Hanyu Wailaici Cidian'a göre Çinceye geçen Türkçe kelimeler. Turkish Studies, 3(1), 278-295.
  • İpek, M. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Mustafa Kutlu'nun Ya Tahammül Ya Sefer isimli hikâyesinin sadeleştirilmesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Karadağ, B. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde eşdizimlilik: bir model önerisi. Dilbilim Dergisi, 34(20), 27-56.
  • Karasar, N. (2005). Bilimsel araştırma yöntemi. 3A Araştırma Eğitim Danışmanlık.
  • Kutlu, A. (2015). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin'İn Kaşağı ve Perili Köşk adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Kuzu, T. (1999). Yabancı dil öğretiminde okuma- anlama becerisinin kazandırılması. Doktora Tezi, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir.
  • Mazlum, D. (2014). Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ve Dokuzuncu Hariciye Koğuşu romanlarının A1-A2 seviyesine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Kültür Üniversitesi, İstanbul.
  • Oktar, L. (1997). Çevreye ilişkin haber metinlerinde eşdizimsel örüntüleme. XI. Dilbilim Kurultayı Bildirileri, ss.163-180.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması. Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Süner, R. (2018). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin B1 düzeyine uyarlanması: Eskici Örneği. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Sabahattin, A. (1942). Hasan Boğuldu. Yapı Kredi Yayınları.
  • Seferoğlu, E. (2015). Zülfü Livaneli anlatılarında bakış açısı ve anlatıcı. Turkish Studies, 10(8), 1833-1852.
  • Sevcihan, A. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin'in Pembe İncili Kaftan hikayesinin B1 seviyesine uyarlama çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi, İstanbul.
  • Shirzadi, S. (2014). Syntactic and lexical simplification: The impact on EFL listening comprehension at low and high language proficiency levels. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 566-571.
  • Şimşek, C. (2022). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde yazınsal metinlerin farklı seviyelere göre uyarlanması: Fakir Baykurt-Barış Çöreği örneği. Yüksek Lisans Tezi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Çanakkale.
  • Türkben, T. (2018). Beşinci sınıf Türkçe ders kitabı metinlerinin metinsellik ölçütleri açısından incelenmesi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 6(4), 961-986.
  • Tanrıverdi, E. (2019). Parametrik olmayan testler: Teori ve uygulama. Yüksek Lisans Tezi, İnönü Üniversitesi, Malatya.
  • Uzun, L. (1995). Orhun yazıtlarının metindilbilimsel yapısı. Simurg Yayınları.
  • Yağmur, B. (2017). Sosyal bilimlerde örneklem kuramı. The Journal of Academic Social Sciences, 47(47), 480-495.

Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Sabahattin Ali’nin ‘Hasan Boğuldu’ Hikâyesinin A2 Seviyesine Uyarlanması

Yıl 2023, Sayı: 15, 54 - 79, 28.12.2023
https://doi.org/10.21733/ibad.1269069

Öz

Dil seviyesinin başlangıç ve orta düzey olduğu gruplarda metinleri özgün hâlleriyle kullanmak öğrencinin kendine güvenini olumsuz etkileyip öğrencinin o dile karşı öğrenme hevesini kırabilir. Bu bağlamda metinleri olduğu gibi kullanmak yerine öğrencilerin dil seviyelerine göre düzenlemek yararlı olabilir. Uyarlanmış metinleri okuyan öğrenciler o dilin estetik zevkine varabilir. Dildeki estetiği keşfeden öğrenci, o dili daha çok sever dolayısıyla öğrenme şevki artar. Dilin bu fonksiyonlarının ikinci dil öğrenicilerine de aktarılabilmesi için edebî eserlerin sadeleştirilmesi ve öğrenci seviyelerine uyarlanması ihtiyacı doğmuştur. Bu anlamda özgün metne en yakın sadeleştirmeyi yapmak ve metnin vermek istediği mesajı korumak hem öğrencinin metni daha iyi kavramasını sağlayacak hem de dildeki estetik zevkini geliştirecektir. Araştırmanın konusu, Sabahattin Ali’nin ‘Hasan Boğuldu’ adlı hikâyesinin, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen A2 düzeyindeki öğrencilere yönelik olarak Avrupa Ortak Bildiri Metni çerçevesinde metindilbilimsel ölçütlerden bağdaşıklık ve bağlaşıklık çerçevesindeki sadeleştirilmesidir. Bu çalışmanın edebî eser sadeleştirmesine ve Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi’ndeki metin ihtiyacına katkı sağlaması hedeflenmektedir. Çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenicileri için okuma- anlama becerisinin gelişimini desteklemek amacıyla yapılmıştır. Çalışmanın uygulaması, İstanbul’daki bir dil merkezinde A2 seviyesindeki iki sınıfta uygulanmıştır. Bir sınıfta sadeleştirilmiş metin, diğer sınıfta orijinal metin okutulup iki sınıf arasındaki farklılıklar tespit edilmiştir. Öğrencilerin önce uygulamanın demografik sorulardan oluşan ilk bölümünü doldurması istenmiştir. Bu sorularla öğrenci profilini belirlemek ve profillerle metin anlama çalışmaları arasında bir ilişkinin olup olmadığı saptanmak istenmiştir. Metin okutulmadan önce metin hakkında kısa bir bilgilendirme yapıldıktan sonra metne ait görsellerle kelimelerin eşleştirilmesinden oluşan hazırlık sorularının cevaplandırılması istenmiştir. Son bölümde metin okutulup metin sorularının cevaplandırılması istenerek uygulama bitirilmiştir. Uygulama, yapılan sadeleştirmenin başarılı olup olmadığını öğrencilerin okuma anlama becerisine etkisini ölçmektedir. Elde edilen veriler, istatistik programı kullanılarak analiz edilmiştir. Bulgulara göre uyarlanmış metnin okutulduğu deney grubunun başarı puanının orijinal metnin okutulduğu kontrol grubuna göre daha yüksek olduğu tespit edilmiştir.

Kaynakça

  • Akıncılar, A. (2018). Türkçe öğrenen yabancılar için Dede Korkut Hikâyeleri'nin B1 düzeyinde yalınlaştırılması. Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale.
  • Akyüz, G. (2019). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde Dede Korkut Hikâyeleri’nden yararlanılması. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Arat, E. (2022). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde dil politikası, kültür, yöntem ve teknoloji üzerine güncel yaklaşımlar. Türkiyat Mecmuası, 32, 2.
  • Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve seviyelere göre sözcük hazinesi çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Aykaç, N. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminin genel tarihçesi ve bu alanda kullanılan yöntemler. Turkish Studies, 10(3), 161-174.
  • Bakan, H. (2012). Yabancılara türkçe öğretiminde metinbilimsel ölçütler çerçevesinde bir sadeleştirme denemesi : Sait Faik Abasıyanık "Meserret Oteli". Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Ankara.
  • Balcı, A., & Dündar, S. (2017). Okuma Stratejileri öğretiminin türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerde. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 5(2), 258-270.
  • Bilgiç, B. (2021). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleri çerçevesinde Tarık Buğra’nın ‘Hayat Böyledir İşte’ adlı hikâyesinin A2 düzeyine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
  • Crossley, S., & David Allen, D. (2012). Text simplification and comprehensible input: a case for an intuitive approach. Language Teaching Research, 16(1), 89–108.
  • Demirel, İ. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde uyarlanmış metinlerin okuduğunu anlama başarısına etkisi. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
  • Dilidüzgün, Ş. (1995). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde yazınsal metinler. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Ankara.
  • Dilidüzgün, Ş. (2008). Türkçe öğretiminde metindilbilimsel bağlamda uygulamalı bir yaklaşım. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
  • Elyıldırım, S. (2008). Ömer Seyfettin öykülerinde artgönderim kullanımı. Atatürk Üniversitesi. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 14(36), 121-146.
  • Erişek, Ö., & Yücel, F. (2002). Yazınsal eserlerin dil öğretiminde yeri. Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(2), 63-76.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin'in "Üç Nasihat" hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Eroğlu, S. (2015). Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Ömer Seyfettin'in "Üç Nasihat" hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretimi için sadeleştirme denemesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Erol, H., & Gülcü, İ. (2016). Yabancı dil olarak Türkçenin bilgisayar destekli öğretimi ile ilgili yabancı öğrenci görüşleri. Turkish Studies , 11(3), 1115-1130.
  • Göçer, A. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi ile ilgili çalışmalara genel bir bakış. Turkish Studies, 6(3), 797-810. Günay, D. (2017). Metin bilgisi. Papatya Yayıncılık Eğitim.
  • Gürsoy Akyüz, S. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Dede Korkut Hikâyeleri’nden yararlanılması. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • İnayet, A. (2008). Hanyu Wailaici Cidian'a göre Çinceye geçen Türkçe kelimeler. Turkish Studies, 3(1), 278-295.
  • İpek, M. (2018). Yabancılara Türkçe öğretiminde metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde Mustafa Kutlu'nun Ya Tahammül Ya Sefer isimli hikâyesinin sadeleştirilmesi. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Karadağ, B. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde eşdizimlilik: bir model önerisi. Dilbilim Dergisi, 34(20), 27-56.
  • Karasar, N. (2005). Bilimsel araştırma yöntemi. 3A Araştırma Eğitim Danışmanlık.
  • Kutlu, A. (2015). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin'İn Kaşağı ve Perili Köşk adlı hikâyelerinin A1-A2 seviyesine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Kuzu, T. (1999). Yabancı dil öğretiminde okuma- anlama becerisinin kazandırılması. Doktora Tezi, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir.
  • Mazlum, D. (2014). Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ve Dokuzuncu Hariciye Koğuşu romanlarının A1-A2 seviyesine uyarlanması. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Kültür Üniversitesi, İstanbul.
  • Oktar, L. (1997). Çevreye ilişkin haber metinlerinde eşdizimsel örüntüleme. XI. Dilbilim Kurultayı Bildirileri, ss.163-180.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması. Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Süner, R. (2018). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin B1 düzeyine uyarlanması: Eskici Örneği. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
  • Sabahattin, A. (1942). Hasan Boğuldu. Yapı Kredi Yayınları.
  • Seferoğlu, E. (2015). Zülfü Livaneli anlatılarında bakış açısı ve anlatıcı. Turkish Studies, 10(8), 1833-1852.
  • Sevcihan, A. (2021). Yabancılara Türkçe öğretiminde Ömer Seyfettin'in Pembe İncili Kaftan hikayesinin B1 seviyesine uyarlama çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi, İstanbul.
  • Shirzadi, S. (2014). Syntactic and lexical simplification: The impact on EFL listening comprehension at low and high language proficiency levels. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 566-571.
  • Şimşek, C. (2022). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde yazınsal metinlerin farklı seviyelere göre uyarlanması: Fakir Baykurt-Barış Çöreği örneği. Yüksek Lisans Tezi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Çanakkale.
  • Türkben, T. (2018). Beşinci sınıf Türkçe ders kitabı metinlerinin metinsellik ölçütleri açısından incelenmesi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 6(4), 961-986.
  • Tanrıverdi, E. (2019). Parametrik olmayan testler: Teori ve uygulama. Yüksek Lisans Tezi, İnönü Üniversitesi, Malatya.
  • Uzun, L. (1995). Orhun yazıtlarının metindilbilimsel yapısı. Simurg Yayınları.
  • Yağmur, B. (2017). Sosyal bilimlerde örneklem kuramı. The Journal of Academic Social Sciences, 47(47), 480-495.
Toplam 38 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Eğitim Sosyolojisi
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Ayşe Başkapan 0009-0003-6704-8674

Talat Aytan 0000-0001-9778-8970

Erken Görünüm Tarihi 29 Mayıs 2023
Yayımlanma Tarihi 28 Aralık 2023
Kabul Tarihi 25 Mayıs 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Başkapan, A., & Aytan, T. (2023). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Sabahattin Ali’nin ‘Hasan Boğuldu’ Hikâyesinin A2 Seviyesine Uyarlanması. IBAD Sosyal Bilimler Dergisi(15), 54-79. https://doi.org/10.21733/ibad.1269069

IBAD'da yayımlanan makaleler, Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC) 4.0 lisansı altındadır. Makalede kullandıkları materyaller için gerekli izinlerin alınması yazarların sorumluluğundadır. Makalelerin bilimsel ve hukuki mesuliyeti yazarlarına aittir.