Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 3, 110 - 126, 30.09.2021
https://doi.org/10.29228/ijlet.49783

Öz

This article attempts to investigate how publishers and translators in Turkey perceive scientific translation/translator in the recent years. Aiming this, an analysis of certain paratexts including titles, front covers, and prefaces (editor’s and translator’s) located in 26 professional psychotherapy books translated from English into Turkish between 2014 and 2020 was conducted. In the first step of the analysis regarding covers, the findings highlighted that the covers were mainly designed to serve for guiding the reader about the content of the books. In the similar fashion, the titles underwent minor changes in order not to transmit the meaning coded in the source language title inaccurately. In terms of the translators, it was observed that nearly all of the books were translated by psychologists and psychiatrists working alone or as teams. The results also indicated these translators are partially visible with their names appearing in the second cover page and only four books have translator prefaces. One of them was prepared by a translator working as a psychiatrist while the other three prefaces about translation were written by psychiatrists assigned as translation editors. Those prefaces mainly promote and introduce scientific knowledge conveyed in the books. The only aspect mentioned by translator and translation editors regarding translation in the prefaces was way how terms were transferred to the target language. In this context, the study found that the publishers and translators working in the field of scientific translation in recent years tend to follow the mainstream simplistic understanding of scientific translation considering the activity as an informative, faithful, literal, and technical act where professional expertise and transfer of accurate terminology are sufficient.

Kaynakça

  • Bachelor, K. (2018). Translation and paratexts. New York, USA: Routledge.
  • Baghanam, R.H. (2016). Tanzimat'tan harf devrimine kadar çevri tarih kitaplarında ön sözler ve son sözler: Çevir i yoluyla tarih yazımına tanıklık. (Unpublished Phd Thesis Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey.
  • B.Marie-Aice (2016).Mysteries divulged: Philemon Holland’s paratexts and the translation of Pliny’s natural history in early modern England. Meta, 61,70-86. https://doi.org/10.7202/1038686ar.
  • Bassnett, S. (1997). Gözle görülebilir çevirmen. (Y. Salman, Trans.). Kuram, 15, İstanbul.
  • Bikmaniene, M. (2018).Translator’s preface as a genre: A comparative analysis of Lithunian and English prefaces. Sustaniable Multilingualism, 184-201.doi: org/10.2478/sm-2018-0009.
  • Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yan metinler (Paratexts and translations of non-literary texts.) (Unpublished M A Thesis). İstanbul University, İstanbul, Turkey.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Netherlands& Philadelphia, USA: John Benjamins.
  • De Schepper, S.(). For the common good and for the national interest: Paratexts in English translations of navigational works. In S. K. Barker and B.Hostington (Eds.), Renaissance cultural crossroads. translation, print and culture in Britain 1473-164 (pp.186-508).Leiden, Netherlands: Brill.
  • Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17(3),193-206. doi:org/10.1080/09076760903255304.
  • D.Apollon (Eds.), Examining paratextual theory and its applications in digital culture (pp.84-109). Hershey, USA: IGI Global.
  • Eker-Roditakis, A. (2010). Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey. Saarbrucken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing.
  • Gerard, G. (1997). Paratexts: Theresolds of interpretation. (Trans. J.E. Lewin.). Cambridge, London: Cambridge University Press.(Original work published 1985).
  • Guo,T. (2016).Translating homosexuality into Chinese: a case study of Pan Guangdan’s translation of Havelock Ellis’ Psychology of Sex: A Manual for Students (1933).Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,3(1),47-61.doi.org/10.1080/23306343.2015.1129782B.
  • Harvey, K. (2003). Events’ and horizons’ Reading ideology in the ‘bindings’ of translations.” In M.C. Perez (Ed.). Apropos of ideology. Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp.4 3–70.). Manchester: St. Jerome.
  • Heyam, K.Paratexts and pornographic potential in seventeenth-century anatomy books, The Sevenienth Century,34(5),615-647.
  • Jooken, L. and Rooryck G. (2011).The freedom of expressing one’s Ideas,The Translator, 17 (2),233-254.
  • Karadağ A.B. (2013). Çeviri tarihimizde gözle görülür bir mütercime: Fatma Aliye Hanım, Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 37(2),1-17. https://dergipark.org.tr/en/download/articlefile/49926.
  • Koş, A. (2008). Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish. In Anthony P. & Alexander P.(Eds.) Translation research projects 1 (pp.59-68). Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Kovala, U. (1996) Translation, paratextual mediation and ideological clousure. Target,8(1), pp.119-147.
  • Montgomery, S. (2000).Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. Chicago, USA: University of Chicago Press.
  • Pelatt, V. (2013).Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in ChineseEnglish translation. Journal oF Specialised Translation,(20),pp.86-106.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011.Paratexts. In Y.Gamiber and L V. Doorslaer(Eds.)Handbook of translation studies. Volume 2 (pp.113-116). Amsterdam, Netherlandsand Philadelphia, USA: St. Jerome Publishing.
  • Tahir, Gürçağlar, Ş. (2002).What texts don’t ell: The use of paratexts in translation research. In T.Hermans (ed.) .Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: historical and ideological issues .(pp.44–60.). Manchester: St. Jerome.
  • Tahir-Gürçağlar,Ş. (2013).Agency in allographical prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish context http://hdl.handle.net/10315/26535.
  • Toury, G. (1995).Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995).The translator’s visibility: A history of translation. NewYork and London, USA and UK: Routledge.
  • Weber, N. M and Thomer, A. (2014). Paratexts and documentary practices: Text mining authorship and acknowledgment from a bioinformatics corpus. In N. Desrochers and D.Apollon (Eds.), Examining paratextual theory and its applications in digital culture (pp.84-109). Hershey, USA: IGI Global.
  • Xiangtao, F. (2007). Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to scientific t extbook translation in China. Journal of Specialised Translation, 7,42-73.

Yan Metinler Aracılığıyla Türkiye’de Modern Bilimsel Çeviri Anlayışı

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 3, 110 - 126, 30.09.2021
https://doi.org/10.29228/ijlet.49783

Öz

Bu makale, Türkiye’deki çevirmenler ve yayıncıların, yakın dönemdeki bilimsel çeviri anlayışı hakkındaki fikirlerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada, 2014 -2020 yılları arasında İngilizceden Türkçeye çevrilen ve alandaki uzmanlara yönelik 26 psikoterapi kitabındaki başlık, ön kapak, çevirmen ve editör önsözlerinden oluşan yan metinler incelenmiştir. Elde edilen bulgular sonucunda bilimsel kitapların bilgi verici ve kaynak metinlere olabildiğince sadık kalınarak çevrilmesi gereken metinler olarak ele alındığı gözlemlenmiştir. Metinlerin ise dil uzmanı olan çevirmenler tarafından değil alan uzmanları olan psikolog ve psikiyatristler tarafından çevrildiği görülmüş fakat bu kişilerin de kısmi olarak görünmez olduğu saptanmıştır. Buna ek olarak, bütüncüde sadece 1 kitapta çevirmen tarafından yazılan önsözün olduğu ve diğer 3 önsözün de psikiyatrist olan çeviri editörleri tarafından yazıldığı gözlemlenmiştir. Önsözlerde kitabın içeriğinin anlatılarak tanıtıldığı ve çeviri sürecine dair sadece terim çevirisi konusuna değinildiği ortaya çıkmıştır. Bu bulgular, çevirmen ve yayıncıların, Türk ve dünya kamuoyundaki bilimsel çeviriyi basit, teknik, ikincil ve yeterli dilbilimsel ve sosyokültürel edinç olmadan sadece art alan bilgisi ve uygun terim bilgisi ile çevrilebilecek bir alan olarak gören hâkim görüşle uyumlu bir algıya sahip olduğunu göstermiştir.

Kaynakça

  • Bachelor, K. (2018). Translation and paratexts. New York, USA: Routledge.
  • Baghanam, R.H. (2016). Tanzimat'tan harf devrimine kadar çevri tarih kitaplarında ön sözler ve son sözler: Çevir i yoluyla tarih yazımına tanıklık. (Unpublished Phd Thesis Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey.
  • B.Marie-Aice (2016).Mysteries divulged: Philemon Holland’s paratexts and the translation of Pliny’s natural history in early modern England. Meta, 61,70-86. https://doi.org/10.7202/1038686ar.
  • Bassnett, S. (1997). Gözle görülebilir çevirmen. (Y. Salman, Trans.). Kuram, 15, İstanbul.
  • Bikmaniene, M. (2018).Translator’s preface as a genre: A comparative analysis of Lithunian and English prefaces. Sustaniable Multilingualism, 184-201.doi: org/10.2478/sm-2018-0009.
  • Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yan metinler (Paratexts and translations of non-literary texts.) (Unpublished M A Thesis). İstanbul University, İstanbul, Turkey.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Netherlands& Philadelphia, USA: John Benjamins.
  • De Schepper, S.(). For the common good and for the national interest: Paratexts in English translations of navigational works. In S. K. Barker and B.Hostington (Eds.), Renaissance cultural crossroads. translation, print and culture in Britain 1473-164 (pp.186-508).Leiden, Netherlands: Brill.
  • Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17(3),193-206. doi:org/10.1080/09076760903255304.
  • D.Apollon (Eds.), Examining paratextual theory and its applications in digital culture (pp.84-109). Hershey, USA: IGI Global.
  • Eker-Roditakis, A. (2010). Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey. Saarbrucken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing.
  • Gerard, G. (1997). Paratexts: Theresolds of interpretation. (Trans. J.E. Lewin.). Cambridge, London: Cambridge University Press.(Original work published 1985).
  • Guo,T. (2016).Translating homosexuality into Chinese: a case study of Pan Guangdan’s translation of Havelock Ellis’ Psychology of Sex: A Manual for Students (1933).Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,3(1),47-61.doi.org/10.1080/23306343.2015.1129782B.
  • Harvey, K. (2003). Events’ and horizons’ Reading ideology in the ‘bindings’ of translations.” In M.C. Perez (Ed.). Apropos of ideology. Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp.4 3–70.). Manchester: St. Jerome.
  • Heyam, K.Paratexts and pornographic potential in seventeenth-century anatomy books, The Sevenienth Century,34(5),615-647.
  • Jooken, L. and Rooryck G. (2011).The freedom of expressing one’s Ideas,The Translator, 17 (2),233-254.
  • Karadağ A.B. (2013). Çeviri tarihimizde gözle görülür bir mütercime: Fatma Aliye Hanım, Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 37(2),1-17. https://dergipark.org.tr/en/download/articlefile/49926.
  • Koş, A. (2008). Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish. In Anthony P. & Alexander P.(Eds.) Translation research projects 1 (pp.59-68). Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Kovala, U. (1996) Translation, paratextual mediation and ideological clousure. Target,8(1), pp.119-147.
  • Montgomery, S. (2000).Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. Chicago, USA: University of Chicago Press.
  • Pelatt, V. (2013).Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in ChineseEnglish translation. Journal oF Specialised Translation,(20),pp.86-106.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011.Paratexts. In Y.Gamiber and L V. Doorslaer(Eds.)Handbook of translation studies. Volume 2 (pp.113-116). Amsterdam, Netherlandsand Philadelphia, USA: St. Jerome Publishing.
  • Tahir, Gürçağlar, Ş. (2002).What texts don’t ell: The use of paratexts in translation research. In T.Hermans (ed.) .Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: historical and ideological issues .(pp.44–60.). Manchester: St. Jerome.
  • Tahir-Gürçağlar,Ş. (2013).Agency in allographical prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish context http://hdl.handle.net/10315/26535.
  • Toury, G. (1995).Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995).The translator’s visibility: A history of translation. NewYork and London, USA and UK: Routledge.
  • Weber, N. M and Thomer, A. (2014). Paratexts and documentary practices: Text mining authorship and acknowledgment from a bioinformatics corpus. In N. Desrochers and D.Apollon (Eds.), Examining paratextual theory and its applications in digital culture (pp.84-109). Hershey, USA: IGI Global.
  • Xiangtao, F. (2007). Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to scientific t extbook translation in China. Journal of Specialised Translation, 7,42-73.
Toplam 28 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Mine Çankaya 0000-0003-0130-3604

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Çankaya, M. (2021). A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(3), 110-126. https://doi.org/10.29228/ijlet.49783