Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2024, Volume: 10 Issue: 1, 15 - 37, 24.09.2024

Abstract

References

  • Acocella, J. (2014, May 26). Slaying monsters. The New Yorker. https://www. newyorker.com/magazine/2014/06/02/slaying-monsters
  • Aragay, M. (2005). Reflection to reaction: Adaptation studies then and now. In M. Aragay (Ed.), Books in motion: Adaptation, intertextuality, authorship (pp. 11-34). Rodopi.
  • Avanguard 前衛出版. (2023, June 17). Shidai xia de xiao renwu -- Ruan Guangmin x Chen Wan-yi: ‘Yi gan chengzai’ de kuajie duihua 時代下的小人物── 阮光民× 陳萬益〈一桿秤仔〉的跨界對話 [Small characters and their times: A cross-disciplinary dialogue between Ruan Guang-min and Chen Wan-yi on “The Steelyard”]. CCC Webcomics. https://www.creative-comic.tw/zh/special_ topics/444
  • Baetens, J., & Frey, H. (2014). The graphic novel and literary fiction: Exchanges, interplays, and fusions. In The graphic novel: An introduction (pp. 191–216). Cambridge University Press.
  • Baroni, R., & Aydemir, B. (2022, December 1). Au-delà de l’ombre du Z: Lecture non linéaire et approches expérimentales de la bande dessinée. Comicalités, Ce que le numérique fait à la bande dessinée. http://journals.openedition.org/ comicalites/8014
  • Barbieri, D. (2001). Literature and comics, the less-obvious differences. In IV Congresso Internacional Da Associação Portuguesa de Literatura Comparada (pp. 1-10). https://www.academia.edu/8651223/LITERATURE_AND_ COMICS_THE_LESS_OBVIOUS_DIFFERENCES
  • Beineke, C. (2011). Towards a theory of comic book adaptation (Master’s thesis, University of Nebraska-Lincoln). https://digitalcommons.unl.edu/englishdiss/51/
  • Beylie, C. (1964). La bande dessinée est-elle un art? Lettres et Médecins, (147), 52-55.
  • Berthou, B. (2015). Médiation, figuration, traduction: Trois conceptions de l’adaptation d’oeuvres littéraires en bande dessinée. In B. Mitaine, D. Roche, & I. Schmitt-Pitiot (Eds.), Bande dessinée et adaptation (littérature, cinéma, tv) (pp. 61-79). Presses Universitaires Blaise Pascal.
  • Blin-Rolland, A., Lecomte, G., & Ripley, M. (2017). Introduction: Comics and adaptation. European Comic Art, 10(1), 1-8. https://doi.org/10.3167/ eca.2017.100102
  • Bruhn, J. (2013). Dialogizing adaptation studies: From one-way transport to a dialogic two-way process. In J. Bruhn, A. Gjelsvick, & F. Hanssen (Eds.), Adaptation studies (pp. 69-88). Bloomsbury.
  • Burke, L. (2015). Comic book film adaptation: Exploring modern Hollywood’s leading genre. University Press of Mississippi.
  • Costanzo Cahir, L. (2006). Literature into film: Theory and practical approaches. McFarland Publishing.
  • De Giusti, L. (2015). Note introduttive. In Quarantotti Gambini e il cinema: Trasfigurazioni di una poetica (pp. 7-19). Edizioni Kaplan. http://books. openedition.org/edizionikaplan/655
  • Dusi, N. M. (2014). Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture. International Journal of Cultural Studies, 18(1), 119– 134. https://doi.org/10.1177/1367877914528122
  • Duzan, B. (2017, February 15). Lai He 赖和 / Loa Ho 賴和. Présentation. La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine. http://www.chineseshortstories. com/Auteurs_de_a_z_Lai_He.htm
  • Geraghty, C. (2008). Now a major motion picture: Film adaptations of literature and drama. Rowman and Littlefield.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic translation as adaptation. In memoriam of Laurence Raw. Adaptation, 12(3), 199-205. https://doi. org/10.1093/adaptation/apz023
  • Gutiérrez García-Huidobro, J. (2015). Reescritura gráfica: Una teoría de la adaptación de textos literarios al cómic a partir de las obras de Alberto Breccia (Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra). http://hdl.handle. net/10803/313456
  • Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation (2nd ed.). Routledge.
  • Iñarrea LasHeras, I. (1998). Signifación de los diálogos en Crainquebille, de Anatole France. In T. García-Sabell et al. (Eds.), Les Chemins du texte I (pp. 285- 298). USC. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
  • Jenkins, H. (2011). Transmedia 202: Further reflections. Pop Junctions: Reflections on Entertainment, Pop Culture, Activism, Media Literacy, Fandom and More. http://henryjenkins.org/2011/08/defining_transmedia_further_re.html
  • Jensen, K. (2021, September 16). Young readers editions: What makes for a great adaptation of an adult book? School Library Journal. https://www.slj.com/story/ young-readers-editions-what-makes-for-a-great-adaptation-of-an-adult-book
  • Jiang, Z. 江昭倫. (2023, May 24). Lōa Hô ‘Yi gan chengzai’ tuxiang ban jianshe: Ruan Guang-min caodao 賴和《一桿秤仔》圖像版問世: 阮光民操刀 [Lōa Hô’s “The Steelyard” comes to life in graphic novel form: Illustrated by Ruan Guang-min]. Radio Taiwan Intl. https://www.rti.org.tw/news/view/id/2168726
  • Klöter, H., & Wasserfall, J. (2022). Introduction: Language and society in Taiwan. International Journal of Taiwan Studies, 5(2), 217-223. https://doi. org/10.1163/24688800-05020001
  • Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
  • Labarre, N. (2015). Adapter Macbeth, du comic book au roman graphique. Revue de recherche en civilisation américaine, 5. https://journals.openedition.org/ rrca/660
  • Lai, H. (Lōa, Hô). (1983). The Steelyard (J. P. Yang, Trans.). In J. S. M. Lau (Ed.), The unbroken chain: An anthology of fiction from Taiwan since 1926 (pp. 3-11). Indiana University Press. https://publish.iupress.indiana.edu/read/the-unbrokenchain/ section/66e1ff72-f87e-4056-a230-bc71f0961654.
  • Lee, Y., & Hsu, S. (2010). Taiwan literature: A minoritizing project. Concentric: Literary and Cultural Studies, 36(1), 61-78.
  • Leitch, T. (2003). Twelve fallacies in contemporary adaptation theory. Criticism, 45(2), 149-171.
  • Lin, P. (2018). Introduction. In Lōa, Hô (D. Sterk, Trans.), Scales of injustice (EPUB ed.). Honford Star.
  • Liu, K. F. 廖嘉輝. (2022). Taiwan manhua xin lujing: yi Tianqiao shang de moshushi wei li 臺灣漫畫新路徑︰以《天橋上的魔術師》為例 [The new path of Taiwanese manga: The example on “The illusionist on the skywalk and other short stories”]. Hsiuping Journal, (44), 50-78.
  • Lōa, H. (2018). A lever scale (D. Sterk, Trans.). In Scales of injustice (EPUB ed.). Honford Star.
  • Lōa, H 賴和. (2024, January 29). Yi gan chengzai 一桿稱仔 [The steelyard]. Wikisource. https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%B8%80%E6%A1%BF%E7 %A8%B1%E4%BB%94
  • McFarlane, B. (1996). Novel to film: An introduction to the theory of adaptation. Oxford University Press.
  • Meneghelli, D. (2012). Liberamente tratto da... Storie, codici, tragitti, mediazioni tra letteratura e cinema. Between, II(4), 1-19.
  • Miodrag, H. (2012). Narrative, language, and comics-as-literature. Studies in Comics, 2(2), 263-279.
  • Mitchell, A. (2017). Comics and authorship. In F. Bramlett, R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (1st ed., pp. 239-247). Routledge.
  • Paoliello, A. (2023). Of grocery stores and barbershops: Slices of Taiwan in Ruan Guang-min’s manhua. Image & Narrative, 24(2), 197-215.
  • Pinar, A. (2019). Literature and film adaptation theories: Methodological approaches. JACLR: Journal of Artistic Creation and Literary Research, 7(2), 87-97.
  • Pratt, H. J. (2017). Comics and adaptation. In F. Bramlett, R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (1st ed., pp. 230-238). Routledge.
  • Ruan G.-m. 阮光民. (2023). Yi gan chengzai (manhua ban) 一桿秤仔(漫畫 版) [The steelyard (graphic novel version)]. Avanguard.
  • Shih, S.-M. (2011). The Concept of the Sinophone. PMLA, 126(3), 709-718. http://www.jstor.org/stable/41414144
  • Song, Q. (2018). Lun xushu wenxue de manhua gaibian 论叙事文学的漫 画改编 [On the comic adaptation of narrative literature]. Xuzhou Institute of Technology Journal (Social Sciences Edition), 2, 79-82. https://m.fx361.com/ news/2018/0227/18001625.html
  • Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 54-71). Rutgers University Press.
  • Tabachnick, S. E., & Saltzman, E. B. (2015). Introduction. In S. E. Tabachnick & E. B. Saltzman (Eds.), Drawn from the classics: Essays on graphic adaptations of literary works (pp. 3-17). McFarland.
  • Tsai, C. (2017). A passage to China: Literature, loyalism, and colonial Taiwan. Harvard University Asia Center.
  • Yeh, M. (2022). Modern literature of Taiwan: Between China and the world. In P. C. Y. Chow (Ed.), A century of development in Taiwan: From colony to modern state (pp. 291-306). Elgar Publishing.
  • Yeh, S. (2007). Protest literature during the Japanese occupation (J. Balcom, Trans.). Taiwan Literature: English Translation Series, 20, 145-159.
  • Yu, H. (2019). One page, two stories: Intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West. Social Semiotics, 31(1), 1-21.
  • Zhong, Z., Chen, S., & Xuan, W. W. (2021). Recontextualizing literary classics with modernity: A social semiotic analysis of a comic adaptation of Journey to the West. SAGE Open, 1-14. https://doi.org/10.1177/21582440211019730

From Text to Frame: The Graphic Adaptation of “The Steelyard”, a Modern Classic of Taiwanese Literature

Year 2024, Volume: 10 Issue: 1, 15 - 37, 24.09.2024

Abstract

Adaptation studies have often been centered on the transposition of literary works into plays and movies. More specifically, filmic adaptations of novels have been explored extensively, as proven, among other things, by the existence of well-established scholarly journals such as The Journal of Adaptation Studies published by the Association of Adaptation Studies or the long-standing Literature/Film Quarterly. However, comparatively little research has been carried out in the field of graphic adaptations of literary texts. The studies focusing on how works of literature – mostly classics – have “migrated” to the ninth art deal, for the most part, with either Western comics or Japanese manga. By focusing on the graphic adaptation of a Sinophone short story, this contribution aims at filling this research gap. It centers on Ruan Guang-min’s recent manhua version (2023) of 《一桿「秤仔」》 (Tsi̍t kuáinn tshìn-á, “The Steelyard”), a seminal short story by Lōa Hô, hailed the father of modern Taiwanese literature, first published almost a century ago (1926). By presenting the two versions of the story and through a close textual reading of the graphic novel, I seek to understand what has been reworked from text to drawing and if such an adaptation has been successful in making the original work relevant one hundred years after its original release.

References

  • Acocella, J. (2014, May 26). Slaying monsters. The New Yorker. https://www. newyorker.com/magazine/2014/06/02/slaying-monsters
  • Aragay, M. (2005). Reflection to reaction: Adaptation studies then and now. In M. Aragay (Ed.), Books in motion: Adaptation, intertextuality, authorship (pp. 11-34). Rodopi.
  • Avanguard 前衛出版. (2023, June 17). Shidai xia de xiao renwu -- Ruan Guangmin x Chen Wan-yi: ‘Yi gan chengzai’ de kuajie duihua 時代下的小人物── 阮光民× 陳萬益〈一桿秤仔〉的跨界對話 [Small characters and their times: A cross-disciplinary dialogue between Ruan Guang-min and Chen Wan-yi on “The Steelyard”]. CCC Webcomics. https://www.creative-comic.tw/zh/special_ topics/444
  • Baetens, J., & Frey, H. (2014). The graphic novel and literary fiction: Exchanges, interplays, and fusions. In The graphic novel: An introduction (pp. 191–216). Cambridge University Press.
  • Baroni, R., & Aydemir, B. (2022, December 1). Au-delà de l’ombre du Z: Lecture non linéaire et approches expérimentales de la bande dessinée. Comicalités, Ce que le numérique fait à la bande dessinée. http://journals.openedition.org/ comicalites/8014
  • Barbieri, D. (2001). Literature and comics, the less-obvious differences. In IV Congresso Internacional Da Associação Portuguesa de Literatura Comparada (pp. 1-10). https://www.academia.edu/8651223/LITERATURE_AND_ COMICS_THE_LESS_OBVIOUS_DIFFERENCES
  • Beineke, C. (2011). Towards a theory of comic book adaptation (Master’s thesis, University of Nebraska-Lincoln). https://digitalcommons.unl.edu/englishdiss/51/
  • Beylie, C. (1964). La bande dessinée est-elle un art? Lettres et Médecins, (147), 52-55.
  • Berthou, B. (2015). Médiation, figuration, traduction: Trois conceptions de l’adaptation d’oeuvres littéraires en bande dessinée. In B. Mitaine, D. Roche, & I. Schmitt-Pitiot (Eds.), Bande dessinée et adaptation (littérature, cinéma, tv) (pp. 61-79). Presses Universitaires Blaise Pascal.
  • Blin-Rolland, A., Lecomte, G., & Ripley, M. (2017). Introduction: Comics and adaptation. European Comic Art, 10(1), 1-8. https://doi.org/10.3167/ eca.2017.100102
  • Bruhn, J. (2013). Dialogizing adaptation studies: From one-way transport to a dialogic two-way process. In J. Bruhn, A. Gjelsvick, & F. Hanssen (Eds.), Adaptation studies (pp. 69-88). Bloomsbury.
  • Burke, L. (2015). Comic book film adaptation: Exploring modern Hollywood’s leading genre. University Press of Mississippi.
  • Costanzo Cahir, L. (2006). Literature into film: Theory and practical approaches. McFarland Publishing.
  • De Giusti, L. (2015). Note introduttive. In Quarantotti Gambini e il cinema: Trasfigurazioni di una poetica (pp. 7-19). Edizioni Kaplan. http://books. openedition.org/edizionikaplan/655
  • Dusi, N. M. (2014). Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture. International Journal of Cultural Studies, 18(1), 119– 134. https://doi.org/10.1177/1367877914528122
  • Duzan, B. (2017, February 15). Lai He 赖和 / Loa Ho 賴和. Présentation. La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine. http://www.chineseshortstories. com/Auteurs_de_a_z_Lai_He.htm
  • Geraghty, C. (2008). Now a major motion picture: Film adaptations of literature and drama. Rowman and Littlefield.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic translation as adaptation. In memoriam of Laurence Raw. Adaptation, 12(3), 199-205. https://doi. org/10.1093/adaptation/apz023
  • Gutiérrez García-Huidobro, J. (2015). Reescritura gráfica: Una teoría de la adaptación de textos literarios al cómic a partir de las obras de Alberto Breccia (Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra). http://hdl.handle. net/10803/313456
  • Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation (2nd ed.). Routledge.
  • Iñarrea LasHeras, I. (1998). Signifación de los diálogos en Crainquebille, de Anatole France. In T. García-Sabell et al. (Eds.), Les Chemins du texte I (pp. 285- 298). USC. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
  • Jenkins, H. (2011). Transmedia 202: Further reflections. Pop Junctions: Reflections on Entertainment, Pop Culture, Activism, Media Literacy, Fandom and More. http://henryjenkins.org/2011/08/defining_transmedia_further_re.html
  • Jensen, K. (2021, September 16). Young readers editions: What makes for a great adaptation of an adult book? School Library Journal. https://www.slj.com/story/ young-readers-editions-what-makes-for-a-great-adaptation-of-an-adult-book
  • Jiang, Z. 江昭倫. (2023, May 24). Lōa Hô ‘Yi gan chengzai’ tuxiang ban jianshe: Ruan Guang-min caodao 賴和《一桿秤仔》圖像版問世: 阮光民操刀 [Lōa Hô’s “The Steelyard” comes to life in graphic novel form: Illustrated by Ruan Guang-min]. Radio Taiwan Intl. https://www.rti.org.tw/news/view/id/2168726
  • Klöter, H., & Wasserfall, J. (2022). Introduction: Language and society in Taiwan. International Journal of Taiwan Studies, 5(2), 217-223. https://doi. org/10.1163/24688800-05020001
  • Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
  • Labarre, N. (2015). Adapter Macbeth, du comic book au roman graphique. Revue de recherche en civilisation américaine, 5. https://journals.openedition.org/ rrca/660
  • Lai, H. (Lōa, Hô). (1983). The Steelyard (J. P. Yang, Trans.). In J. S. M. Lau (Ed.), The unbroken chain: An anthology of fiction from Taiwan since 1926 (pp. 3-11). Indiana University Press. https://publish.iupress.indiana.edu/read/the-unbrokenchain/ section/66e1ff72-f87e-4056-a230-bc71f0961654.
  • Lee, Y., & Hsu, S. (2010). Taiwan literature: A minoritizing project. Concentric: Literary and Cultural Studies, 36(1), 61-78.
  • Leitch, T. (2003). Twelve fallacies in contemporary adaptation theory. Criticism, 45(2), 149-171.
  • Lin, P. (2018). Introduction. In Lōa, Hô (D. Sterk, Trans.), Scales of injustice (EPUB ed.). Honford Star.
  • Liu, K. F. 廖嘉輝. (2022). Taiwan manhua xin lujing: yi Tianqiao shang de moshushi wei li 臺灣漫畫新路徑︰以《天橋上的魔術師》為例 [The new path of Taiwanese manga: The example on “The illusionist on the skywalk and other short stories”]. Hsiuping Journal, (44), 50-78.
  • Lōa, H. (2018). A lever scale (D. Sterk, Trans.). In Scales of injustice (EPUB ed.). Honford Star.
  • Lōa, H 賴和. (2024, January 29). Yi gan chengzai 一桿稱仔 [The steelyard]. Wikisource. https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%B8%80%E6%A1%BF%E7 %A8%B1%E4%BB%94
  • McFarlane, B. (1996). Novel to film: An introduction to the theory of adaptation. Oxford University Press.
  • Meneghelli, D. (2012). Liberamente tratto da... Storie, codici, tragitti, mediazioni tra letteratura e cinema. Between, II(4), 1-19.
  • Miodrag, H. (2012). Narrative, language, and comics-as-literature. Studies in Comics, 2(2), 263-279.
  • Mitchell, A. (2017). Comics and authorship. In F. Bramlett, R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (1st ed., pp. 239-247). Routledge.
  • Paoliello, A. (2023). Of grocery stores and barbershops: Slices of Taiwan in Ruan Guang-min’s manhua. Image & Narrative, 24(2), 197-215.
  • Pinar, A. (2019). Literature and film adaptation theories: Methodological approaches. JACLR: Journal of Artistic Creation and Literary Research, 7(2), 87-97.
  • Pratt, H. J. (2017). Comics and adaptation. In F. Bramlett, R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (1st ed., pp. 230-238). Routledge.
  • Ruan G.-m. 阮光民. (2023). Yi gan chengzai (manhua ban) 一桿秤仔(漫畫 版) [The steelyard (graphic novel version)]. Avanguard.
  • Shih, S.-M. (2011). The Concept of the Sinophone. PMLA, 126(3), 709-718. http://www.jstor.org/stable/41414144
  • Song, Q. (2018). Lun xushu wenxue de manhua gaibian 论叙事文学的漫 画改编 [On the comic adaptation of narrative literature]. Xuzhou Institute of Technology Journal (Social Sciences Edition), 2, 79-82. https://m.fx361.com/ news/2018/0227/18001625.html
  • Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 54-71). Rutgers University Press.
  • Tabachnick, S. E., & Saltzman, E. B. (2015). Introduction. In S. E. Tabachnick & E. B. Saltzman (Eds.), Drawn from the classics: Essays on graphic adaptations of literary works (pp. 3-17). McFarland.
  • Tsai, C. (2017). A passage to China: Literature, loyalism, and colonial Taiwan. Harvard University Asia Center.
  • Yeh, M. (2022). Modern literature of Taiwan: Between China and the world. In P. C. Y. Chow (Ed.), A century of development in Taiwan: From colony to modern state (pp. 291-306). Elgar Publishing.
  • Yeh, S. (2007). Protest literature during the Japanese occupation (J. Balcom, Trans.). Taiwan Literature: English Translation Series, 20, 145-159.
  • Yu, H. (2019). One page, two stories: Intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West. Social Semiotics, 31(1), 1-21.
  • Zhong, Z., Chen, S., & Xuan, W. W. (2021). Recontextualizing literary classics with modernity: A social semiotic analysis of a comic adaptation of Journey to the West. SAGE Open, 1-14. https://doi.org/10.1177/21582440211019730
There are 51 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects World Languages, Literature and Culture (Other)
Journal Section Research Article
Authors

Antonio Paoliello-palermo 0000-0002-8930-6086

Publication Date September 24, 2024
Submission Date July 19, 2024
Acceptance Date August 12, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 10 Issue: 1

Cite

APA Paoliello-palermo, A. (2024). From Text to Frame: The Graphic Adaptation of “The Steelyard”, a Modern Classic of Taiwanese Literature. International Journal of Media Culture and Literature, 10(1), 15-37.


All site content, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Common Attribution Licence. (CC-BY-NC 4.0)

by-nc.png