Bu makale Venedik’te Ölüm başlığıyla Almanca’dan Türkçe’ye çevrilen romanın dil-üslûp çerçevesinde sözdizimi ve anlam sapmalarını inceler. Hedef dilde akıcı, etkin metin kurma uğraşısı okurun algısını yanılttığı için karşılaştırma yöntemiyle ticari ve akademik çevirileri bir araya getirir. Özgün metnin edebi yöntemlerle aktarılma zorunluluğuna rağmen çeviri metinde okuma hazzı ve ahengin zayıflamasını, sanat kaybını örnekler. Çevirmenin sınırlılıklarını, sanat değerinin çeviriye etkisini, okur algısının seviyesini değiştirmesini açığa çıkarır.
This article examines the syntactic and meaning deflections within the language and manner aspects of the novel that’s been translated from German to Turkish with the title death in Venedig. Because the stuggle in producing a text with a fluent, effective manner in the target language deludes the readers perception, it bring together the commercial and academic translations with the comparison manner. Desptite the inevitibality to narrate the original text in a literary manner, it models the diminution in the pleasure of reading and coherence, and the loss of the art in the translated text. It reaveals the translators limitations, the effect of the artistic value on the translation and the change of the readers perceptic level.
Journal Section | Research Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | May 23, 2016 |
Submission Date | February 27, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 3 Issue: 5 - JUNE |
Indexes
Indexes
INDEX COPERNİCUS [ICI], Eurasian Scientific Journal Index [ESJI], ISAM [Makaleler Veri Tabanı], SOBIAD, Scilit, İdeal Online
tarafından dizinlenmekte.
TÜBİTAK/ULAKBİM(TR) SBVT tarafından izlenmektedir.