Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2010, Volume: 2 Issue: 24, 55 - 83, 06.12.2011

Abstract

References

  • Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (1986) (eds.): Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der Ausländerliteratur. Munich: Piper, 248–251.
  • Adelson, Leslie A. (1994): „Opposing Oppositions: Turkish-German Questions in Contemporary German Studies―. German Studies Review 17 (2), 305–330.
  • Adelson, Leslie A. (2005): The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave MacMillan.
  • Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Spinsters.
  • Arendt, Hannah (1948): „The Concentration Camps―. Partisan Review 15 (7).
  • Ateş, Seyran (2006): Große Reise ins Feuer: die Geschichte einer deutschen Türkin. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verl.
  • Berger, John (1975): A Seventh Man: Migrant Workers in Europe. New York: Viking Press. , Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
  • Boa, Elizabeth (2005): „Karl Rossman, or the Boy Who Wouldn’t Grow Up: The Flight from Manhood in Kafka’s Der Verschollene.― Eds. Mary Orr and Lesley Sharpe. From Goethe to Gide: Feminism, Aesthetics and the Literary Canon in France and Germany, 1770–1936. Exeter: University of Exeter Press.
  • Boa, Elizabeth (2006): „Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity And Literary Form―. German Life And Letters 59 (4), 526–539.
  • Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. New York: Columbia.
  • Bühler, Karl (1965): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.
  • Butzkamm, Wolfgang (1978): Aufgeklärte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Cheesman, Tom (2007): Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions. Rochester: Camden House.
  • Chiellino, Gino (1980): „Gastarbeiter in Italien―. Im neuen Land. Eds. Biondi, F. / Naoum, Y. / Schami, R., and Taufiq, S. Bremen: CON.
  • Chiellino, Gino (1995): Fremde: a Discourse of the Foreign. Trans. Louise von Flotow Toronto: Guernica.
  • Dayioglu-Yücel (2005): Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in den Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee!. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Dayioglu-Yücel (2008): „Die Plagiatsdebatte um Zaimoglus Leyla und Özdamars Karawanserei - kulturelles Kapital oder geistiges Eigentum?―. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 20, 113-128.
  • Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l'autre. Paris: Éditions Galilée.
  • Ertürk, Nergis (2008): „Modernity and its Fallen Languages. Tanpınar’s Hazret, Benjamin’s Melancholy―. PMLA (2008), 41–56.
  • Genette, Gérard (1997): Palimpsests: Reading the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
  • Ghaussy, Sohelia (1999): „Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and ‚Feminine Writing‘ in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 72 (1), 1–16.
  • Gibb, Elias Wilkinson, John (1900): A History of Ottoman Poetry, Vol. 1. London: Luzac.
  • Göktürk, Akşit (1983): „Probleme der Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel von Ahmet Haşim’s Gedicht ‚Merdiven‘ und seiner Übersetzung von Annemarie Schimmel.― Der Werdegang der modernen Türkei. Ed. Pia Angela Göktürk. İstanbul: Nazım Terzioğlu Matematik Araştırma Merkezi Baskı Atöleysi, 132–153.
  • Göktürk, Deniz / Şenocak, Zafer (1991): Jedem Wort gehört ein Himmel. Berlin: Babel. Göktürk, Deniz (1993): „Schwarzes Buch in Weißer Festung: Entschwindende Erzähler auf postmodernen Pfaden in der turkischen Literatur.― Der Deutschunterricht 5, 32–45.
  • Göktürk, Deniz (1994): „Multikulturelle Zungenbrecher: Literatürken aus Deutschlands Nischen―. Sirene. Zeitschrift für Literatur (12/13), 77–93.
  • Göktürk, Deniz (1999): „Kennzeichen: weiblich/türkisch/deutsch. Beruf: Sozialarbeiterin/ Schriftstellerin/ Schauspielerin―. Frauen Literatur Geschichte. Eds. Gnüg, Hiltrud / Möhrmann, Renate. Stuttgart: Metzler, 514–532.
  • Göktürk, Deniz (2001): „Turkish Delight–German Fright: Migrant Identities in Transnational Cinema―. Mediated Identities. Eds. Derman, Deniz / Ross, Karen / Dakovic, Nevena. İstanbul: Bilgi University Press, 131–149.
  • Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton (2007): Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005. Berkeley: University of California Press.
  • Gramling, David (2009): „The New Cosmopolitan Monolingualism: Linguistic Citizenship in Twenty-First Century Germany―. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42 (2).
  • Grice, H. Paul. (1975): „Logic and conversation.― Eds. Cole, P. / Morgan. J., Syntax and Semantics. Vol 3. New York: Academic Press.
  • Haşim, Ahmet (1928): „Lisan İmarı―. İkdam 3 Dec. 1928.
  • Haşim, Ahmet (1973): „Die Treppe―. Trans. Annemarie Schimmel. Türkische Gedichte vom 13. Jahrhundert bis in unsere Zeit. İstanbul: Milli Eğitim Başımevi.
  • Horrocks, David / Kolinsky, Eva (eds.) (1996): Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn.
  • İz, Fahir (1967): Eski Türk edebiyatında nazım. Vol. 1. İstanbul: Küçükaydın matbaası.
  • Jessen, Jens (1991): „Lockruf der Eitelkeit―. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2 Jul. 1991.
  • Johnson, Sheila (2001): „Transnationale Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 74 (1), 37–57.
  • Kafka, Franz (1994): Kritische Kafka-Ausgabe: Drucke zu Lebzeiten. Frankfurt am Main: Fischer.
  • Kelek, Necla (2006): Die fremde Braut: ein Bericht aus dem Inneren des türkischen Lebens in Deutschland. Munich: Goldmann.
  • Krekeler, Elmar (2006): „Tante tratschen: Deutscher Moment―. Die Welt 13 Jun. 2006.
  • Levend, A. S. (1972): Türk dilinde gelişme ve sadeleşme evreleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lewis, Geoffrey (1999): The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford/New York: Oxford University Press.
  • Malik, Sarita (1996): „Beyond ‚The Cinema of Duty‘? The Pleasures of Hybridity: Black British Film of the 1980s and 1990s.― Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. Ed. Andrew Higson. London: Cassell.
  • Mani, B. Venkat (2007): Cosmopolitical Claims: Turkish-German Literatures from Nadolny to Pamuk. Iowa City, IA: University of Iowa Press.
  • Mecklenburg, Norbert (2006): „Ein türkischer Literaturskandal in Deutschland― in literaturkritik 7 (July 2006).
  • Murti, Kamakshi P. (1999): „Review of Annette Wierschke. Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitdt in den Werken von Aysel Özakın, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar―. German Studies Review 22 (2), 354–355.
  • Ören, Aras (1973): Was Will Niyazi in der Naunynstrasse. Ein Poem Trans. H. Achmed Schmiede und Johannes Schenk in collaboration with the author. Berlin: Rotbuch. Ören, Aras (1980): Berlin Üçlemesi. İstanbul: Evrim Matbaacilik.
  • Ören, Aras (2007): „Chamisso Prize Acceptance Speech―. Germany in Transit. Eds. Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton. Berkeley: University of California Press.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1990): Mutterzunge. Berlin: Rotbuch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2007): „Kendi kendinin Terzisi Bir Kambur“: Ece Ayhan’lı anılar, 1974 Zürih günlügü, Ece Ayhan’ın mektupları. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pennycook, Alestair (2008): „English as a Language always in Translation―. European Journal of English Studies 12 (2), 33–47.
  • Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Philadelphia: John Benjamins.
  • Schami, Rafik / Biondi, Franco (1981): „Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur―. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländerlesebuch. Ed. Schaffernicht, Christian. Fischerhude: Verlag Atelier im Bauernhaus.
  • Şenocak, Zafer (2007): Alman Terbiyesi. İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2007): Yolculuk Nereye? İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2008): Köşk. İstanbul: Alef.
  • Seyhan, Azade (1996): „Lost in Translation: Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei― The German Quarterly 69 (4), 414–426.
  • Sievers, Wiebke (2008): „Writing Politics: the Emergence of Immigrant Writing in West Germany and Austria―. Journal of Ethnic and Migration Studies 34 (8): n.p.
  • Steyerl, Hito, Encarnación Gutiérrez Rodríguez / Nghi Ha Kien (2003): Spricht die Subalterne deutsch?: Migration und postkoloniale Kritik. Münster: Unrast. Steyerl, Hito (2008): „Can The Subaltern Speak German?― Trans. Aileen Derieg.
  • Accessed 18 August 2008. http://translate.eipcp.net/strands/03/steyerl-strands01en. Teraoka, Arlene Akiko (1987): „Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks Back―. Cultural Critique 7, 77-101.
  • „Türkei Literarisch“ (1991): Berlin: Literarisches Colloquium Berlin e. V. Wellbery, David E. / Ryan, Judith / Gumbrecht, Hans Ulrich et al. (eds.) (2004): A New History of German Literature. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
  • Widmann, Arno (1994): „Why Don’t the Germans Love to Read Their Own New Writers?― The European 28 Jan.–3 Feb, 12–13.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): „Faule Aprikosen aus Malatya―. Netzeitung.de 14 Jun. 2006.

The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?

Year 2010, Volume: 2 Issue: 24, 55 - 83, 06.12.2011

Abstract

This article aims to rethink the development of Turkish-German literature since
the 1970s, with a special focus on the structural tension between monolingual and
multicultural genres and social spaces. The boom of multicultural promotional
politics in the FRG (1985-1995) initiated the ‚progressive monolingualization‘ of
(publishable) literary utterances, a development that is reinforced today in
German-only language policies at the federal and local level, as well as by the
panethnic rubric of ‚Deutschsprachige Literatur‘ (German-language literature).
Meanwhile, scholarship still lacks a critical narrative about contemporary
translingual literature on German territory, one that would account for persistent
literary historical and institutional-pragmatic lacunae within intercultural German
Studies and intercultural publishing.

References

  • Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (1986) (eds.): Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der Ausländerliteratur. Munich: Piper, 248–251.
  • Adelson, Leslie A. (1994): „Opposing Oppositions: Turkish-German Questions in Contemporary German Studies―. German Studies Review 17 (2), 305–330.
  • Adelson, Leslie A. (2005): The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave MacMillan.
  • Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Spinsters.
  • Arendt, Hannah (1948): „The Concentration Camps―. Partisan Review 15 (7).
  • Ateş, Seyran (2006): Große Reise ins Feuer: die Geschichte einer deutschen Türkin. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verl.
  • Berger, John (1975): A Seventh Man: Migrant Workers in Europe. New York: Viking Press. , Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
  • Boa, Elizabeth (2005): „Karl Rossman, or the Boy Who Wouldn’t Grow Up: The Flight from Manhood in Kafka’s Der Verschollene.― Eds. Mary Orr and Lesley Sharpe. From Goethe to Gide: Feminism, Aesthetics and the Literary Canon in France and Germany, 1770–1936. Exeter: University of Exeter Press.
  • Boa, Elizabeth (2006): „Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity And Literary Form―. German Life And Letters 59 (4), 526–539.
  • Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. New York: Columbia.
  • Bühler, Karl (1965): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.
  • Butzkamm, Wolfgang (1978): Aufgeklärte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Cheesman, Tom (2007): Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions. Rochester: Camden House.
  • Chiellino, Gino (1980): „Gastarbeiter in Italien―. Im neuen Land. Eds. Biondi, F. / Naoum, Y. / Schami, R., and Taufiq, S. Bremen: CON.
  • Chiellino, Gino (1995): Fremde: a Discourse of the Foreign. Trans. Louise von Flotow Toronto: Guernica.
  • Dayioglu-Yücel (2005): Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in den Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee!. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Dayioglu-Yücel (2008): „Die Plagiatsdebatte um Zaimoglus Leyla und Özdamars Karawanserei - kulturelles Kapital oder geistiges Eigentum?―. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 20, 113-128.
  • Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l'autre. Paris: Éditions Galilée.
  • Ertürk, Nergis (2008): „Modernity and its Fallen Languages. Tanpınar’s Hazret, Benjamin’s Melancholy―. PMLA (2008), 41–56.
  • Genette, Gérard (1997): Palimpsests: Reading the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
  • Ghaussy, Sohelia (1999): „Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and ‚Feminine Writing‘ in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 72 (1), 1–16.
  • Gibb, Elias Wilkinson, John (1900): A History of Ottoman Poetry, Vol. 1. London: Luzac.
  • Göktürk, Akşit (1983): „Probleme der Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel von Ahmet Haşim’s Gedicht ‚Merdiven‘ und seiner Übersetzung von Annemarie Schimmel.― Der Werdegang der modernen Türkei. Ed. Pia Angela Göktürk. İstanbul: Nazım Terzioğlu Matematik Araştırma Merkezi Baskı Atöleysi, 132–153.
  • Göktürk, Deniz / Şenocak, Zafer (1991): Jedem Wort gehört ein Himmel. Berlin: Babel. Göktürk, Deniz (1993): „Schwarzes Buch in Weißer Festung: Entschwindende Erzähler auf postmodernen Pfaden in der turkischen Literatur.― Der Deutschunterricht 5, 32–45.
  • Göktürk, Deniz (1994): „Multikulturelle Zungenbrecher: Literatürken aus Deutschlands Nischen―. Sirene. Zeitschrift für Literatur (12/13), 77–93.
  • Göktürk, Deniz (1999): „Kennzeichen: weiblich/türkisch/deutsch. Beruf: Sozialarbeiterin/ Schriftstellerin/ Schauspielerin―. Frauen Literatur Geschichte. Eds. Gnüg, Hiltrud / Möhrmann, Renate. Stuttgart: Metzler, 514–532.
  • Göktürk, Deniz (2001): „Turkish Delight–German Fright: Migrant Identities in Transnational Cinema―. Mediated Identities. Eds. Derman, Deniz / Ross, Karen / Dakovic, Nevena. İstanbul: Bilgi University Press, 131–149.
  • Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton (2007): Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005. Berkeley: University of California Press.
  • Gramling, David (2009): „The New Cosmopolitan Monolingualism: Linguistic Citizenship in Twenty-First Century Germany―. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42 (2).
  • Grice, H. Paul. (1975): „Logic and conversation.― Eds. Cole, P. / Morgan. J., Syntax and Semantics. Vol 3. New York: Academic Press.
  • Haşim, Ahmet (1928): „Lisan İmarı―. İkdam 3 Dec. 1928.
  • Haşim, Ahmet (1973): „Die Treppe―. Trans. Annemarie Schimmel. Türkische Gedichte vom 13. Jahrhundert bis in unsere Zeit. İstanbul: Milli Eğitim Başımevi.
  • Horrocks, David / Kolinsky, Eva (eds.) (1996): Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn.
  • İz, Fahir (1967): Eski Türk edebiyatında nazım. Vol. 1. İstanbul: Küçükaydın matbaası.
  • Jessen, Jens (1991): „Lockruf der Eitelkeit―. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2 Jul. 1991.
  • Johnson, Sheila (2001): „Transnationale Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 74 (1), 37–57.
  • Kafka, Franz (1994): Kritische Kafka-Ausgabe: Drucke zu Lebzeiten. Frankfurt am Main: Fischer.
  • Kelek, Necla (2006): Die fremde Braut: ein Bericht aus dem Inneren des türkischen Lebens in Deutschland. Munich: Goldmann.
  • Krekeler, Elmar (2006): „Tante tratschen: Deutscher Moment―. Die Welt 13 Jun. 2006.
  • Levend, A. S. (1972): Türk dilinde gelişme ve sadeleşme evreleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lewis, Geoffrey (1999): The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford/New York: Oxford University Press.
  • Malik, Sarita (1996): „Beyond ‚The Cinema of Duty‘? The Pleasures of Hybridity: Black British Film of the 1980s and 1990s.― Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. Ed. Andrew Higson. London: Cassell.
  • Mani, B. Venkat (2007): Cosmopolitical Claims: Turkish-German Literatures from Nadolny to Pamuk. Iowa City, IA: University of Iowa Press.
  • Mecklenburg, Norbert (2006): „Ein türkischer Literaturskandal in Deutschland― in literaturkritik 7 (July 2006).
  • Murti, Kamakshi P. (1999): „Review of Annette Wierschke. Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitdt in den Werken von Aysel Özakın, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar―. German Studies Review 22 (2), 354–355.
  • Ören, Aras (1973): Was Will Niyazi in der Naunynstrasse. Ein Poem Trans. H. Achmed Schmiede und Johannes Schenk in collaboration with the author. Berlin: Rotbuch. Ören, Aras (1980): Berlin Üçlemesi. İstanbul: Evrim Matbaacilik.
  • Ören, Aras (2007): „Chamisso Prize Acceptance Speech―. Germany in Transit. Eds. Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton. Berkeley: University of California Press.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1990): Mutterzunge. Berlin: Rotbuch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2007): „Kendi kendinin Terzisi Bir Kambur“: Ece Ayhan’lı anılar, 1974 Zürih günlügü, Ece Ayhan’ın mektupları. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pennycook, Alestair (2008): „English as a Language always in Translation―. European Journal of English Studies 12 (2), 33–47.
  • Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Philadelphia: John Benjamins.
  • Schami, Rafik / Biondi, Franco (1981): „Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur―. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländerlesebuch. Ed. Schaffernicht, Christian. Fischerhude: Verlag Atelier im Bauernhaus.
  • Şenocak, Zafer (2007): Alman Terbiyesi. İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2007): Yolculuk Nereye? İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2008): Köşk. İstanbul: Alef.
  • Seyhan, Azade (1996): „Lost in Translation: Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei― The German Quarterly 69 (4), 414–426.
  • Sievers, Wiebke (2008): „Writing Politics: the Emergence of Immigrant Writing in West Germany and Austria―. Journal of Ethnic and Migration Studies 34 (8): n.p.
  • Steyerl, Hito, Encarnación Gutiérrez Rodríguez / Nghi Ha Kien (2003): Spricht die Subalterne deutsch?: Migration und postkoloniale Kritik. Münster: Unrast. Steyerl, Hito (2008): „Can The Subaltern Speak German?― Trans. Aileen Derieg.
  • Accessed 18 August 2008. http://translate.eipcp.net/strands/03/steyerl-strands01en. Teraoka, Arlene Akiko (1987): „Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks Back―. Cultural Critique 7, 77-101.
  • „Türkei Literarisch“ (1991): Berlin: Literarisches Colloquium Berlin e. V. Wellbery, David E. / Ryan, Judith / Gumbrecht, Hans Ulrich et al. (eds.) (2004): A New History of German Literature. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
  • Widmann, Arno (1994): „Why Don’t the Germans Love to Read Their Own New Writers?― The European 28 Jan.–3 Feb, 12–13.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): „Faule Aprikosen aus Malatya―. Netzeitung.de 14 Jun. 2006.

The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?

Year 2010, Volume: 2 Issue: 24, 55 - 83, 06.12.2011

Abstract

This article aims to rethink the development of Turkish-German literature since
the 1970s, with a special focus on the structural tension between monolingual and
multicultural genres and social spaces. The boom of multicultural promotional
politics in the FRG (1985-1995) initiated the ‚progressive monolingualization‘ of
(publishable) literary utterances, a development that is reinforced today in
German-only language policies at the federal and local level, as well as by the
panethnic rubric of ‚Deutschsprachige Literatur‘ (German-language literature).
Meanwhile, scholarship still lacks a critical narrative about contemporary
translingual literature on German territory, one that would account for persistent
literary historical and institutional-pragmatic lacunae within intercultural German
Studies and intercultural publishing.

References

  • Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (1986) (eds.): Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der Ausländerliteratur. Munich: Piper, 248–251.
  • Adelson, Leslie A. (1994): „Opposing Oppositions: Turkish-German Questions in Contemporary German Studies―. German Studies Review 17 (2), 305–330.
  • Adelson, Leslie A. (2005): The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave MacMillan.
  • Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Spinsters.
  • Arendt, Hannah (1948): „The Concentration Camps―. Partisan Review 15 (7).
  • Ateş, Seyran (2006): Große Reise ins Feuer: die Geschichte einer deutschen Türkin. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verl.
  • Berger, John (1975): A Seventh Man: Migrant Workers in Europe. New York: Viking Press. , Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
  • Boa, Elizabeth (2005): „Karl Rossman, or the Boy Who Wouldn’t Grow Up: The Flight from Manhood in Kafka’s Der Verschollene.― Eds. Mary Orr and Lesley Sharpe. From Goethe to Gide: Feminism, Aesthetics and the Literary Canon in France and Germany, 1770–1936. Exeter: University of Exeter Press.
  • Boa, Elizabeth (2006): „Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity And Literary Form―. German Life And Letters 59 (4), 526–539.
  • Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. New York: Columbia.
  • Bühler, Karl (1965): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.
  • Butzkamm, Wolfgang (1978): Aufgeklärte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Cheesman, Tom (2007): Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions. Rochester: Camden House.
  • Chiellino, Gino (1980): „Gastarbeiter in Italien―. Im neuen Land. Eds. Biondi, F. / Naoum, Y. / Schami, R., and Taufiq, S. Bremen: CON.
  • Chiellino, Gino (1995): Fremde: a Discourse of the Foreign. Trans. Louise von Flotow Toronto: Guernica.
  • Dayioglu-Yücel (2005): Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in den Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee!. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Dayioglu-Yücel (2008): „Die Plagiatsdebatte um Zaimoglus Leyla und Özdamars Karawanserei - kulturelles Kapital oder geistiges Eigentum?―. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 20, 113-128.
  • Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l'autre. Paris: Éditions Galilée.
  • Ertürk, Nergis (2008): „Modernity and its Fallen Languages. Tanpınar’s Hazret, Benjamin’s Melancholy―. PMLA (2008), 41–56.
  • Genette, Gérard (1997): Palimpsests: Reading the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
  • Ghaussy, Sohelia (1999): „Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and ‚Feminine Writing‘ in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 72 (1), 1–16.
  • Gibb, Elias Wilkinson, John (1900): A History of Ottoman Poetry, Vol. 1. London: Luzac.
  • Göktürk, Akşit (1983): „Probleme der Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel von Ahmet Haşim’s Gedicht ‚Merdiven‘ und seiner Übersetzung von Annemarie Schimmel.― Der Werdegang der modernen Türkei. Ed. Pia Angela Göktürk. İstanbul: Nazım Terzioğlu Matematik Araştırma Merkezi Baskı Atöleysi, 132–153.
  • Göktürk, Deniz / Şenocak, Zafer (1991): Jedem Wort gehört ein Himmel. Berlin: Babel. Göktürk, Deniz (1993): „Schwarzes Buch in Weißer Festung: Entschwindende Erzähler auf postmodernen Pfaden in der turkischen Literatur.― Der Deutschunterricht 5, 32–45.
  • Göktürk, Deniz (1994): „Multikulturelle Zungenbrecher: Literatürken aus Deutschlands Nischen―. Sirene. Zeitschrift für Literatur (12/13), 77–93.
  • Göktürk, Deniz (1999): „Kennzeichen: weiblich/türkisch/deutsch. Beruf: Sozialarbeiterin/ Schriftstellerin/ Schauspielerin―. Frauen Literatur Geschichte. Eds. Gnüg, Hiltrud / Möhrmann, Renate. Stuttgart: Metzler, 514–532.
  • Göktürk, Deniz (2001): „Turkish Delight–German Fright: Migrant Identities in Transnational Cinema―. Mediated Identities. Eds. Derman, Deniz / Ross, Karen / Dakovic, Nevena. İstanbul: Bilgi University Press, 131–149.
  • Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton (2007): Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005. Berkeley: University of California Press.
  • Gramling, David (2009): „The New Cosmopolitan Monolingualism: Linguistic Citizenship in Twenty-First Century Germany―. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42 (2).
  • Grice, H. Paul. (1975): „Logic and conversation.― Eds. Cole, P. / Morgan. J., Syntax and Semantics. Vol 3. New York: Academic Press.
  • Haşim, Ahmet (1928): „Lisan İmarı―. İkdam 3 Dec. 1928.
  • Haşim, Ahmet (1973): „Die Treppe―. Trans. Annemarie Schimmel. Türkische Gedichte vom 13. Jahrhundert bis in unsere Zeit. İstanbul: Milli Eğitim Başımevi.
  • Horrocks, David / Kolinsky, Eva (eds.) (1996): Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn.
  • İz, Fahir (1967): Eski Türk edebiyatında nazım. Vol. 1. İstanbul: Küçükaydın matbaası.
  • Jessen, Jens (1991): „Lockruf der Eitelkeit―. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2 Jul. 1991.
  • Johnson, Sheila (2001): „Transnationale Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 74 (1), 37–57.
  • Kafka, Franz (1994): Kritische Kafka-Ausgabe: Drucke zu Lebzeiten. Frankfurt am Main: Fischer.
  • Kelek, Necla (2006): Die fremde Braut: ein Bericht aus dem Inneren des türkischen Lebens in Deutschland. Munich: Goldmann.
  • Krekeler, Elmar (2006): „Tante tratschen: Deutscher Moment―. Die Welt 13 Jun. 2006.
  • Levend, A. S. (1972): Türk dilinde gelişme ve sadeleşme evreleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lewis, Geoffrey (1999): The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford/New York: Oxford University Press.
  • Malik, Sarita (1996): „Beyond ‚The Cinema of Duty‘? The Pleasures of Hybridity: Black British Film of the 1980s and 1990s.― Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. Ed. Andrew Higson. London: Cassell.
  • Mani, B. Venkat (2007): Cosmopolitical Claims: Turkish-German Literatures from Nadolny to Pamuk. Iowa City, IA: University of Iowa Press.
  • Mecklenburg, Norbert (2006): „Ein türkischer Literaturskandal in Deutschland― in literaturkritik 7 (July 2006).
  • Murti, Kamakshi P. (1999): „Review of Annette Wierschke. Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitdt in den Werken von Aysel Özakın, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar―. German Studies Review 22 (2), 354–355.
  • Ören, Aras (1973): Was Will Niyazi in der Naunynstrasse. Ein Poem Trans. H. Achmed Schmiede und Johannes Schenk in collaboration with the author. Berlin: Rotbuch. Ören, Aras (1980): Berlin Üçlemesi. İstanbul: Evrim Matbaacilik.
  • Ören, Aras (2007): „Chamisso Prize Acceptance Speech―. Germany in Transit. Eds. Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton. Berkeley: University of California Press.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1990): Mutterzunge. Berlin: Rotbuch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2007): „Kendi kendinin Terzisi Bir Kambur“: Ece Ayhan’lı anılar, 1974 Zürih günlügü, Ece Ayhan’ın mektupları. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pennycook, Alestair (2008): „English as a Language always in Translation―. European Journal of English Studies 12 (2), 33–47.
  • Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Philadelphia: John Benjamins.
  • Schami, Rafik / Biondi, Franco (1981): „Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur―. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländerlesebuch. Ed. Schaffernicht, Christian. Fischerhude: Verlag Atelier im Bauernhaus.
  • Şenocak, Zafer (2007): Alman Terbiyesi. İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2007): Yolculuk Nereye? İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2008): Köşk. İstanbul: Alef.
  • Seyhan, Azade (1996): „Lost in Translation: Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei― The German Quarterly 69 (4), 414–426.
  • Sievers, Wiebke (2008): „Writing Politics: the Emergence of Immigrant Writing in West Germany and Austria―. Journal of Ethnic and Migration Studies 34 (8): n.p.
  • Steyerl, Hito, Encarnación Gutiérrez Rodríguez / Nghi Ha Kien (2003): Spricht die Subalterne deutsch?: Migration und postkoloniale Kritik. Münster: Unrast. Steyerl, Hito (2008): „Can The Subaltern Speak German?― Trans. Aileen Derieg.
  • Accessed 18 August 2008. http://translate.eipcp.net/strands/03/steyerl-strands01en. Teraoka, Arlene Akiko (1987): „Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks Back―. Cultural Critique 7, 77-101.
  • „Türkei Literarisch“ (1991): Berlin: Literarisches Colloquium Berlin e. V. Wellbery, David E. / Ryan, Judith / Gumbrecht, Hans Ulrich et al. (eds.) (2004): A New History of German Literature. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
  • Widmann, Arno (1994): „Why Don’t the Germans Love to Read Their Own New Writers?― The European 28 Jan.–3 Feb, 12–13.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): „Faule Aprikosen aus Malatya―. Netzeitung.de 14 Jun. 2006.
There are 64 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Articles
Authors

David Gramling This is me

Publication Date December 6, 2011
Submission Date December 6, 2011
Published in Issue Year 2010 Volume: 2 Issue: 24

Cite

APA Gramling, D. (2011). The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 2(24), 55-83.
AMA Gramling D. The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. December 2011;2(24):55-83.
Chicago Gramling, David. “The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur 2, no. 24 (December 2011): 55-83.
EndNote Gramling D (December 1, 2011) The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2 24 55–83.
IEEE D. Gramling, “The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 2, no. 24, pp. 55–83, 2011.
ISNAD Gramling, David. “The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2/24 (December 2011), 55-83.
JAMA Gramling D. The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2011;2:55–83.
MLA Gramling, David. “The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, vol. 2, no. 24, 2011, pp. 55-83.
Vancouver Gramling D. The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2011;2(24):55-83.