Dilde tek başına bir anlamı olmayan fakat farklı tür
ve işlevdeki sözcükler arasında anlam ilişkisi kuran, cümle içerisinde ancak
bir bütün olarak bakıldığında anlam ve görev kazanan kiplik parçacıkları, Rus
dilinde hem edebi eserlerde hem de günlük konuşma dilinde yoğun bir şekilde
kullanılmaktadır. Bir kiplik parçacığı cümle içerisinde kullanıldığı yere göre
hem anlamsal hem de fonksiyonel olarak birincil bilinen anlamından farklı
olarak tamamen başka bir anlama ve göreve sahip olabilmektedir. Bu durumda,
ancak metin veya cümle içerisinde anlamı ve işlevi anlaşılabilen kiplik
parçacıklarının anlam ve görevlerinin belirlenmesinde zorluklar
yaşanabilmektedir. Bu makalede Rus dilinde “çastitsa”, Türkçede ise kiplik parçacıkları
olarak adlandırılan yapıların Rus dilindeki yeri, sahip oldukları çeşitli
anlamlar, dildeki işlevleri ve kullanım alanları incelenmektedir. Bunun yanı
sıra, genel olarak tek başına belirli bir anlama sahip olmayan bu yapıların
Türkçeye çevirisi esnasında karşılaşılan zorluklara da değinilmektedir. Bu
bağlamda, söz konusu çalışmada Rus edebiyatının önde gelen eserlerinde yer alan
kiplik parçacıklarına ait örnekler, kullanım alanlarına göre birbirleriyle ve
Türkçe ile karşılaştırmalı olarak incelenerek çevirideki yansımalarına ve
çeviri alternatiflerine de yer verilmektedir.
Problems
Particle is a function word that must be associated
with another word or phrase to impart a meaning, in other words, particle does
not have its own lexical definition. Particles as a separate part of speech,
are used intensively in daily language as well as in the literature of Russian
language. Depending on where a particle is used, it may have a completely
different meaning and function than its primary functional meaning as well as
semantic meaning. In this case, particles, whose meaning and function can be
understood only in a sentence or in a text, could be challenging to determine
their meaning and role in a sentence or in a text. In this article, the
structures called chastitsa in
Russian and kiplik parçacıkları in Turkish are analyzed
through their various meanings, functions and uses. Besides, the examples of
the particles taken from the most famous works of Russian literature are
compared with each other and with Turkish language according to their use, so
the reflection of these particles in translation and the alternatives of their
translation are reflected in this article.
Journal Section | Makaleler |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 24, 2017 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 5 Issue: 1 |