<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/iujts.2023.1362904</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Language Studies (Other)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dil Çalışmaları (Diğer)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Türkçe’de Shrek Yine de Komik Mi? Shrek Animasyon Filmindeki Mizahın Türkçe Dublaj Çevirisinde Kullanılan Stratejilerin Analizi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-1666-6002</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Çavuşoğlu</surname>
                                    <given-names>Ebru</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>SAMSUN UNIVERSITY, FACULTY OF ECONOMICS, ADMINISTRATIVE AND SOCIAL SCIENCES, DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION, DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20231215">
                    <day>12</day>
                    <month>15</month>
                    <year>2023</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>19</issue>
                                        <fpage>95</fpage>
                                        <lpage>106</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20230919">
                        <day>09</day>
                        <month>19</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20231021">
                        <day>10</day>
                        <month>21</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, IU Journal of Translation Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>IU Journal of Translation Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Thanks to globalization and technology, the interaction among different cultures has disseminated worldwide and translation has taken on a vital role by bridging gaps and maintaining communication. As one of the fast-growing fields of translation studies, audiovisual translation has recently been the subject of a wide range of research. However, the number of studies focusing on dubbing translation in the Turkish context is still limited. Therefore, this study aims to examine the strategies employed by the dubbing translator to contend with the translation of humorous expressions into the target language. The method used is a qualitative descriptive method with the data selected from the film ‘Shrek’ taken from the platform Netflix. The data consists of intentionally collected humorous examples from the film and their dubbed versions. The extracted examples are analyzed with the strategies proposed by Pedersen (2005). Upon identifying the strategies, the results are classified to demonstrate the strategies mostly adopted by the translator. The findings reveal that substitution, paraphrasing, and addition strategies are largely employed throughout the dubbing translation. It can also be stated that a mixture of strategies is used depending on the humorous expression. Overall, this study offers insight for future research in dubbing in the language pair of Turkish-English.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Küreselleşme ve teknoloji sayesinde farklı kültürler arasındaki etkileşim dünya çapında yaygınlaşmış ve çeviri, bir köprü görevi görerek iletişimi sürdürme konusunda oldukça önemli bir rol üstlenmiştir. Çeviribilimin hızla büyüyen alanlarından biri olan görsel-işitsel çeviri, son zamanlarda geniş bir araştırma alanına sahip olmuştur. Ancak Türkçe bağlamında dublaj çevirisine odaklanan çalışmaların sayısı halen sınırlıdır. Bu nedenle bu çalışma, dublaj çevirmeninin mizahi ifadelerin hedef dile (Türkçe) çevrilmesinde kullandığı stratejileri incelemeyi amaçlamaktadır. Kullanılan yöntem Netflix platformundan alınan ‘Shrek’ filminden seçilen verilerle nitel betimsel bir yöntemdir. Veriler, filmden kasıtlı olarak toplanan mizahi örneklerden ve bunların dublaj çevirilerinden oluşmaktadır. Seçilen örnekler Pedersen (2005) tarafından önerilen stratejilerle analiz edilmiştir. Stratejiler belirlendikten sonra sonuçlar, çevirmenin çoğunlukla benimsediği stratejileri gösterecek şekilde sınıflandırılır. Bulgular, dublaj çevirisinde çoğunlukla ikame, başka sözcüklerle yazma ve ekleme stratejilerinin kullanıldığını ortaya koymaktadır. Ayrıca mizah içeren ifadeye bağlı olarak farklı stratejilerin bir arada kullanıldığı da ifade edilebilir. Genel olarak bu çalışma, Türkçe-İngilizce dil çiftinde dublaj alanında gelecekte yapılacak araştırmalara ışık tutmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Audiovisual translation (AVT)</kwd>
                                                    <kwd>  dubbing translation</kwd>
                                                    <kwd>  humorous expressions</kwd>
                                                    <kwd>  translation strategies</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Görsel-işitsel çeviri (AVT)</kwd>
                                                    <kwd>  dublaj çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  mizahi ifadeler</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri stratejileri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Antonini, R., &amp; Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In Audiovisual translation: Language transfer on screen, 97-114. London: Palgrave Macmillan UK. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Attardo, S. (2008). A primer for the linguistics of humor. The primer of humor research, 8, 101-156. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Azeez, F. H., &amp; Turki, A. N. (2019). Humor and Translation. University of Basra/College of Arts. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ben Slamia, F. (2022). Investigating Strategies of Dubbing Culture-Specific Items in English-Arabic Animated Cartoons. Eurasian Journal of English Language and Literature, 4(2), 78-87. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bucaria, C., &quot;Audiovisual Translation of Humor&quot;, in The Routledge Handbook of Language and Humor ed. Salvatore Attardo (Abingdon: Routledge, 28 Feb 2017), accessed 06 Aug 2023, Routledge Handbooks Online. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bucaria, C. (2017). Audiovisual translation of humor. The Routledge handbook of language and humor, 430-443. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Butler, M., Gymnich, M., Ruhl, K., &amp; Scheunemann, K. (2010). Re-imagined bodies and transgendered space: Sites for negotiating gender in the Shrek movies. Gendered (re) visions: Constructions of gender in audiovisual media, 59-77. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cavusoglu, E. (2022). Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (30), 1095-1105. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally Expressed Humor and translation: An overview of a neglected field., 18(2), 135-145. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation studies, 141, 165. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2014). Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy. Translating humour in audiovisual texts, 15-24. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2017). Humor and translation. In The Routledge handbook of language and humor, 414-429. Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Collins Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/humor google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Collins Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pun google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Davies, C. (2009). Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour. Intralinea, Online Journal of Translation. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">De Rosa, G. L., Bianchi, F., De Laurentiis, A., &amp; Perego, E. (Eds.). (2014). Translating humour in audiovisual texts. Bern, Switzerland: Peter Lang. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Delabastita, D. (1993) There’s a Double Tongue An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam and Atlanda: Rodopi. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Di Giovanni, E. (2018). Dubbing, perception and reception. Reception studies and audiovisual translation, 159-178. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">D^az-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dore, M. (2019). Multilingual humour in audiovisual translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 52-70. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fong, G. C. F., &amp; Au, K. K. (Eds.). (2009). Dubbing and subtitling in a world context. Chinese University Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Herrero Perucha, S. (2015). The Naturalization of Humor in Dubbing: translation of Cultural References and Humor in Modern Family. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jankowska, A. (2009). Translating humor in dubbing and subtitling. Translation Journal, 13(2), 134-148. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karunarathna, J. B. (2015). ‘Translating the Untranslatable’: An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose. International Journal of Multidisciplinary Studies, 2(2). google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lörscher, W. (2005). The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta, 50(2), 597-608. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/NewYork/Oxford/Wien: Peter Lang, 67-89. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Molina, L. &amp; Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Okyayuz, A. Ş. (2017). Power, Society and AVT in Turkey: an overview. Audiovisual translation: Research and use, 129. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pedersen, J. (Ed.). (2005, May). Mutra 2005. Proceedings of Marie Curie Euroconferences on challenges of multidimensional translation, Saarbrücken, Germany: EU-High-Level Scientific Conference Series google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perego, E. (2014). Humour and audiovisual translation: an overview. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 9. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perego, E., Del Missier, F., &amp; Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives, 23(1), 1-21. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Raphaelson-West, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta, 34(1), 128-141. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Raskin, V. (1979, July). Semantic mechanisms of humor. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, (5), 325-335. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Spanakaki, K. (2007). &quot;Translating Humor for Subtitling&quot;. Translation Journal. Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/40humor.htm google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Audiovisual translation: Language transfer on screen, 85-96. London: Palgrave Macmillan UK. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Handbook of Translation Studies, (1), 147-152. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wissmath, B., Weibel, D., &amp; Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">WordSense Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.wordsense.eu/Shrek/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor, 18(2), 185-207. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
