<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/iujts.2025.1608522</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                                                                                                    <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Normatif İşletme (Alanı) Metinlerinin İşlev Düzlemindeki Yeterliliğinin Değerlendirilmesi: Şirket Esas Sözleşmesi Çeviri Uygulamaları Üzerine Bir Vaka Çalışması</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Assessment of Functional Adequacy in Normative Business Administration Texts: A Case Study on Articles of Association (AoA) Translation Practices</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-2800-8501</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Angı</surname>
                                    <given-names>Ayşegül</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>MARMARA UNIVERSITY, FACULTY OF ARTS AND SCIENCES, DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION, TRANSLATION AND INTERPRETATION PR. (ENGLISH)</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20250704">
                    <day>07</day>
                    <month>04</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>22</issue>
                                        <fpage>260</fpage>
                                        <lpage>276</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20241228">
                        <day>12</day>
                        <month>28</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250303">
                        <day>03</day>
                        <month>03</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, IU Journal of Translation Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>IU Journal of Translation Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                                                                        <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>İşletme (alanı) metinlerinin çevirisi derslerinin izlenceleri, bu özel alan çeviri eğitiminin verilmesi ve öğrencileri mesleki hayata hazırlamak üzerine tasarlanmaktadır. Öğrenme çıktıları da metin, alan, dil ve araştırma alt yetkinliklerini barındıran bir üst çeviri yetkinliğini yansıtmaktadır. İşletme alanında kullanılan farklı metin türlerinin çeviri odaklı çözümleme yaklaşımı ile incelenmesi ve bu eğitim uygulamalarına yönelik araştırmalar, işletme (alanı) metinlerinin çevirisi eğitiminin geliştirilmesi ve nihayetinde bu metinlerin çevirisinde uzmanlaşma konularında dikkat çekici bir katkı sunabilir. Bu doğrultuda, Türkiye’de bir devlet üniversitesinde son sınıf öğrencilerinin (N=37) normatif işletme metni olan Şirket Esas Sözleşmesi çeviri uygulamalarının işlev düzlemindeki yeterliliğinin ölçülmesi amacıyla betimleyici bir çalışma yürütülmüştür. Çevrimiçi derslerde şirketlerin finans işlemleri ile ilgili uygulama çalışmaları yapan katılımcılardan, net kâr hesaplanması ve dağıtımına dair üç aşamayı (kısım) açıklayan yan cümlelerden (N=5) oluşan benzer bir metinbirimi çevirmeleri istenmiştir. Metin içi ve metinler arası tutarlı ak tarımların sıklığı dikkate alındığında bu aktarımların asgari %60’nın işlev düzleminde yeterli olduğu tespit edilmiştir. Sözdizimi sıralamasında kayma, sözcük öbeği ve cümle çıkarma gibi aktarımlardaki gözden kaçan hususlar, daha fazla uygulama yapılmasına ihtiyaç duyulduğuna işaret etmiştir.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>The syllabi of the business translation courses are designed to train the students on this specific domain translation and prepare the students for the professional life. The learning outcomes also reflect the acquisition of the translation competence involving textual, domain, language, and research subcompetences. Examining different business specific genres via a translationoriented analysis and the research on such training practices may make a notable contribution to improving business translation training and eventually to specialisation in business translation. Accordingly, this descriptive study aiming at assessing the functional adequacy in the senior students’ translation performances (N=37) on a normative business genre (AoA) was conducted in one Turkish public university. Having the online course practices on the corporate finance, the participants were expected to translate a similar texteme which was divided into three parts including subordinate clauses (N=5) paraphrasing the steps of the net profit calculation and allocation. When the frequencies of intratextually and intertextually coherent renditions were analysed, it was found out that minimum 60% of the renditions were functionally adequate. The oversights like the syntagmatic sequence shifts, omissions on the phrase and clause levels signalled more training practices.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                                                                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>specific domain translation</kwd>
                                                    <kwd>  business translation training</kwd>
                                                    <kwd>  translation competence</kwd>
                                                    <kwd>  genrespecific conventions</kwd>
                                                    <kwd>  functional adequacy</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                    <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>özel alan çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  işletme (alanı) metinlerinin çeviri eğitimi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri yetkinliği</kwd>
                                                    <kwd>  metin türüne özgü uzlaşımlar</kwd>
                                                    <kwd>  işlev düzleminde yeterlik</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Angı, A. (2017). Editorial. In A. Angı (Ed.). Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey. (pp. 7-11). Frankfurt am Main; New York: Peter Lang. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Berk, Ö. (2005). Kuramların Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. Istanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Büyüknisan, E. and Ölmez, A. (2021). Çeviri Öğretiminde “Ticaret ve Finans Metinleri Çevirisi” Dersi İçin Analitik Dereceli Puanlama Anahtarı Geliştirmek (Developing an Analytical Rubric for the Course “Translation of Commercial and Financial Texts” in Trans- lation Teaching). In E. Aslan (Ed.). Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları (Academic Studies on Translation Training) (pp. 41-76). Çanakkale: Paradigma Yayınları. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Finegan, E. and Besnier, N. (1989). Language Its Structure and Use. The U.S.A.: Harcourt Brace Jovanovich Inc. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Foley, M. and Hall, D. (2012). MyGrammarLab, Advanced C1/C2. China: Pearson Education Ltd. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İstanbul Üniversitesi Açık Öğretim Retrieved from https://cdn-acikogretim.istanbul.edu.tr/auzefcontent/21_22_Guz/finansal_ muhasebe/14/index.html%20%20 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karaağaç, G. (2018). Dil Bilimi Terimleri Sözlüğü. (Dictionary of Linguistic Terms) 2. Baskı. (2nd ed.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları (Turkish Language Association Publications). google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karavin Yüce Harika (2021). Ekonomi Metinleri Çevirisine İşlevsel Bakış. Ankara: Gece Kitaplığı. ISBN 978-625-7319-72-0 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lambert, J.-R. and H. van Gorp (1985). On Describing Translations in T. Hermans (Ed.) reprinted in D. Delabastita, L. D’hulst and R. Meylaerts (Eds.) (2006). Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers (pp. 37-47). John Benjamins. In J. Munday (2008) Introducing Translation Studies Theories and Applications. 2nd ed. The U.S.A. and Canada: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">MacKenzie, I. (2012). Financial English with financial glossary. 2nd ed. China: Heinle Cengage Learning. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Meigs, R.F. and Meigs, W.B. (1993). Accounting, The Basis for Business Decisions. 9th ed. The U.S.A.: McGraw-Hill. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies Theories and Applications, 2nd ed. The U.S.A. and Canada: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner and B.Adab (Eds.). Developing Translation Competence (pp. 3-18). London and New York: John Benjamins. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (1988 / 2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. In J. Munday (2008). Introducing Translation Studies Theories and Applications, 2nd ed. The U.S.A. and Canada: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (2010). Functionalist approaches. Handbook of Translation Studies. Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.) (1)120-128. Amster- dam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://opencourses.ionio.gr/modules/document/file. php/DFLTI112/Handbook%20of%20Translation%20Studies%20Vol.%201.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (2013). Functionalism in Translation Studies. In C. Millân and F. Bartina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 201-212). London and New York: Routledge. Retrieved from https://books.google.com.tr/books?hl=tr&amp;lr=&amp;id=B9WnWz google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">4fO2YC&amp;oi=fnd&amp;pg=PA201&amp;dq=nord%27s+functional+translation+theory&amp;ots=GJNHZ-8x1q&amp;sig=y2etcCk2cL1rxU4cQwOks0lZE9M&amp; redir_esc=y#v=onepage&amp;q=nord&#039;s%20functional%20translation%20theory&amp;f=false google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Quinci, C. (2023). Translation Competence: Theory, Research and Practice. Routledge Advances. In Translation and Interpreting Studies. Taylor &amp; Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003227298 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Reiss, K. (1971). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160-172). London: Routledge. In S. Üstün Külünk (2023) The Quest for Equivalence in Translation: A Comparative Analysis of Definitions and Approaches / Çeviride “Eşdeğerlik” Arayışı: Tanım ve Yaklaşımların Karşılaştırmalı Analizi, International Journal of Social Sciences (7)3 (pp. 427-438). ISSN:2587-2591. http://dx.doi.org/10.30830/tobider and in J. Munday (2008) Introducing Translation Studies Theories and Applications. 2nd ed. The U.S.A. and Canada: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Reiss, K. (1977/1989). Text Types, translation Types and Translation Assessment. In A. Chesterman (Ed.) (pp. 105-115). In J. Munday (2008) Introducing Translation Studies Theories and Applications. 2nd ed. The U.S.A. and Canada: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schäffner C. (2011). Functional approaches. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 115-121). 2nd ed. London and New York: Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/30815389/Saldanha_Gabriela_ Baker_Mona_Routledge_encyclopedia_of_translation_studies_Routledge_2009_ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sgibneva, N. (2023). Functional Typology vy Christiane Nord in Corporate Newsletters&#039; Translation (English to Span- ish). Translation Studies: Theory and Practice, Volume 3, Issue 1 (5). Doi: https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.110 Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/371768145_Functional_Typology_by_Christiane_Nord_in_Corporate_ Newsletters&#039; Translation_English_to_Spanish google scholar
Shuttleworth M. and Cowie M. (2014). Dictionary of Translation Studies. NY: Routledge. Retrieved from file:///C:/Users/DELLPC/ Downloads/9781315760490_previewpdf.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">The European Qualifications Framework for Lifelong Learning. Official Journal of the European Union. 2017/C 189/03. Council Recom-mendation of 22 May 017. Retrieved from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32017H0615(01)&amp; from=EN google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">The Free Dictionary Online Dictionary (Definition of ‘net income’). Retrieved from https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/ net+income google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Ticaret Kanunu / Turkish Commercial Code (TCC) Retrieved from https://www.mevzuat.gov.tr/mevzuatmetin/1.5.6102.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yalkın, Y. K. (1994). Bankacılar için Genel Muhasebe Bilgisi (General Accounting Knowledge for Bankers). Yayın No (Volume No). 281. Bankacılar Serisi (Banking Series) 17. 6. baskı (6th ed.). Ankara: Banka ve Ticaret Hukuku Araştırma Enstitüsü T. İş Bankası A.Ş. Vakfı (Banking and Commercial Law Research Institute). google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yazıcı M. (2017). Challenges and Suggestions in Medical Translator Training. In A. Angı (Ed.). Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey. (pp.115-133). Frankfurt am Main; New York: Peter Lang. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
