<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article         dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                        </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Yazıcı</surname>
                                    <given-names>Mine</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20160119">
                    <day>01</day>
                    <month>19</month>
                    <year>2016</year>
                </pub-date>
                                        <volume>4</volume>
                                        <issue>7</issue>
                                        <fpage>15</fpage>
                                        <lpage>39</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20160119">
                        <day>01</day>
                        <month>19</month>
                        <year>2016</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, IU Journal of Translation Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>IU Journal of Translation Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Dünyada yüklü bilgi akışı sonucunda çeviriye talep arttı. Bilgi teknolojileri alanında kaydedilen ilerlemelere karşın teknoloji bilişsel ve amaçlı bir eylem olarak karmaşık anlıksal işlemler gerektiren insan odaklı çevirinin yerini alamaz. Başka bir deyişle, bu çevirinin profesyonel beceriler kazanmasını gerektirir. Bundan böyle, bu yazı çeviri teknikleri açısından profesyonelliği tartışmaya açar. Buna göre kuramsal bilginin Bolonya süreci gibi düzenlemeleri ve mesleki yeterliliklerle uzlaş- ması konusu ele alınır. Yazı iki bölümden oluşmaktadır: profesyonelliğin kuramsal tartışması ve profesyonel amaçlı araştırma tekniklerini sunan bir model. İlk olarak profesyonelliğin Bolonya süreci açısından standartları özel alan bilgisi; çeviri edinci ve bir hizmet sektörü olarak çeviri başlıkları altında tartışılmakta; ikinci olarak da çeviri öğrencilerinin profesyonel kimlik geliştirmesine yardımcı olacak bir model sunulmaktadır. Sonuç olarak, yazı sadece uluslararası mesleki yeterlilikler açısından akademik eğitimin altında yatan sorunları ortaya çıkarmayı değil, aynı zamanda çeviri eğitiminde de araştırma mantığını da ele almaktadır.</p></trans-abstract>
                                                                                    
            
                                                                                
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Çeviri eğitimi</kwd>
                                                    <kwd>   profesyonellik</kwd>
                                                    <kwd>   çeviri edinci</kwd>
                                                    <kwd>   araştırma teknikleri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alcina Ampora&amp; Soler V. and Granell J. (2007) Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4),Taylor&amp;- Francis,230-244.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bengi-Öner, Işın&amp;İnce, Ülker. (2009). Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! Istanbul: Diye.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, Andrew. (1998). Communication Learning and Translation Strategies. In Kirsten Malmkjaer (Ed.) Translation and Language Teaching (pp.135-146). Manchester: St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, Theo (1997) Translation as Institution. In M. S. Hornby, Jettmarova,Z., Kandl K. (Eds.) Translation as Intercultural Communication (pp.3-20). Amsterdam: Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome. Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kussmaul, Paul. (2011). Components of Translator Training. In Eruz, S. &amp;Şan, F. (Eds). TurgayKurultay’a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler. İstanbul: Multilingual.245-259.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orozco, A. M.&amp; Albir, A. H.( 2002). Measuring Translation Competence. Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47( 3), 375-402. Retrieved from October 12 201, from http://www.erudit.org/revue/meta/2002/ v47/n3/008022ar.pdf .</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Salevsky, Heidemarie&amp;İna Müller (2011) Translation as Sytemic Interaction. Berlin:Frank&amp;Timme.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Viaggio, S. (2005) A General Theory of Interlingual Mediation. Verlag: Frank&amp;Timme. Vermeer, Hans (1996) A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Text and Context</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
