<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>IU Journal of Translation Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6959</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/iujts.2020.12.0004</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Formation and Historical Development of Dystopian Novels: Prominent Theoretical Approaches in Translating Dystopian Novels</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Distopya Romanlarının Oluşumu ve Tarihsel gelişimi; Çevirilerinin İncelenmesinde Öne Çıkan Kuramsal Yaklaşımlar</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-0777-1399</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Neydim</surname>
                                    <given-names>Necdet</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-1704-5937</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Polatel</surname>
                                    <given-names>Ali</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20200714">
                    <day>07</day>
                    <month>14</month>
                    <year>2020</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>12</issue>
                                        <fpage>53</fpage>
                                        <lpage>75</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20190505">
                        <day>05</day>
                        <month>05</month>
                        <year>2019</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20200620">
                        <day>06</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2020</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, IU Journal of Translation Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>IU Journal of Translation Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Dystopian literature emerged as a response to utopia, evolved as a result of its intertextual relation to utopian literature and became a distinctive genre in the twentieth century. Dystopia, which defines and justifies itself with its opposition to utopia, has inherited the utopia’s criticisms for the society. If we look at the history of the utopian literature, we see that the “island” is a common concept. The author of the utopian literature creates an alienation from social order by isolating the fiction from the reality. Therefore, the author can demonstrate in an unbiased way the flaws of the social order, and can describe what should be done for a perfect society. Dystopian literature, in opposition to utopia, uses isolation in order to justify itself with the reality, not for alienation. The translator’s ideological connection to the author with his/her criticism to the author creates a contradiction with the translator’s invisibility, and forces the translator to become visible. The presence of such contradictions forms a fruitful basis for the translation critics and researchers. The contradiction between the translator’s invisibility and the ideological discourse is important in order to determine the translator’s decisions in the translation process and the trends that dominate the translation process and to make sense of these trends.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Distopya yazını, ütopyaya karşıt bir tutum sergilemiş ve bir yazın türü olarak ütopya türüyle kurduğu metinlerarası ilişkilerle evrilmiş ve yirminci yüzyılda kendi çerçevesini belirleyerek özgün bir yazın türü haline gelmiştir. Söylem düzleminde ütopyaya karşıtlığıyla kendini tanımlayan ve gerekçelendiren distopya, ütopyaların gerçek topluma yönelttiği eleştirileri de kendisine miras olarak almıştır.  Ütopya yazınının tarihsel evrimine baktığımızda özellikle klasik ütopya eserlerinde öne çıkan ada kavramıyla karşılaşırız. Ütopya yazarı, kurgu düzenini gerçek düzenden soyutlayarak gerçek toplum düzenine karşı bir tür yabancılaşma sağlar. Böylelikle düzeninin aksayan yönlerini ve eniyileşme yolunda yapılması gerekenleri önyargısız, dışarıdan bakan bir gözle betimleyebilir. Distopya yazını, ütopyaların aksine, soyutlamayı gerçekten yabancılaşmak için değil kendini gerçek ile gerekçelendirmek için kullanır. Çevirmenin kaynak metin yazarının yönelttiği toplum eleştirisiyle ideolojik bağlamda kurduğu ilişki çevirmenin görünmezliğiyle bir karşıtlık yaratarak çevirmeni, deyim yerindeyse, su yüzüne çıkmaya zorlamaktadır. Çeviri incelemelerinde bu tür karşıtlıkların varlığı çeviri eleştirmenleri ve araştırmacıları için verimli bir zemin oluşturur. Çevirmenin görünmezliği ile ideolojik söylem arasındaki karşıtlık, çevirmenin çeviri süreci boyunca aldığı bilinçli kararların ve çeviri sürecine hakim olan eğilimlerin saptanması ve anlamlandırılması Distopya eleştirisiaçısından önemlidir.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Distopya</kwd>
                                                    <kwd>  Distopya tarihi</kwd>
                                                    <kwd>  Distopya eleştirisi</kwd>
                                                    <kwd>  Distopya çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  Çeviri yaklaşımları</kwd>
                                                    <kwd>  Çeviri kuramları</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Dystopia</kwd>
                                                    <kwd>  history of dystopia</kwd>
                                                    <kwd>  criticism of dystopia</kwd>
                                                    <kwd>  translation theories</kwd>
                                                    <kwd>  approaches to translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                    <funding-group specific-use="FundRef">
                    <award-group>
                                                    <funding-source>
                                <named-content content-type="funder_name">Yazarlar bu çalışma için finansal destek almadığını beyan etmiştir.</named-content>
                            </funding-source>
                                                                    </award-group>
                </funding-group>
                                </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bacon, F. (2011). Yeni Atlantis. (Çiğdem Dürüşken Çev.) (2. bs). İstanbul: Kabalcı Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi (1. bs). İstanbul: Multilingual.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bezel, N. (1984). Yeryüzü cennetleri kurmak: ütopyalardan seçmeler (1. bs). İstanbul: Say Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bezel, N. (1984). Yeryüzü cennetlerinin sonu: Distopyalar (1. bs). İstanbul: Say Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Burdekin, K. S. (2015). Geceleri (Mehtap Gün Ayral Çev.) (3. bs). İstanbul: Encore Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çörekçioğlu, H. (2013). Modernite ve Ütopya: Ütopya, 1984 ve Mülksüzler Üzerinden (1. bs). İstanbul: Minval Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eco, U. (2013). Anlatı ormanlarında altı gezinti (Kemal Akatay Çev.) (7. bs). İstanbul: Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Freud, S. (2011). Uygarlığın huzursuzluğu (Haluk Barışcan Çev.) (4. bs). İstanbul: Metis Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 152.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (2014). Introduction: translation studies and a new paradigm.  In Theo Hermans (Eds.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1. bs). A.B.D.: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Huxley, A. (2011). Cesur yeni dünya (Ümit Tosun Çev.) (7. bs). İstanbul: İthaki Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">London, J. (2006). Demir ökçe. (Osman Çakmakçı Çev.) (9. bs). İstanbul: Bordo Siyah Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lefevere, A. (2014). Why waste our time on rewrites? The trouble with ınterpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In The Hermans (Eds.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1. bs). A.B.D.: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mannheim, K. (2004). İdeoloji ve ütopya. Mehmet Okyayuz Çev.) (2.bs). Ankara: Epos Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mannheim, K. (2009). İdeoloji ve ütopya (Mehmet Okyayuz Çev.) (1. bs). Ankara: De Ki Basım Yayım Ltd. Şti. ISBN: 978-9944-492-39-3 153.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">More, T. (2012). Ütopya. (Hasan İlhan Çev.) (1. bs). Ankara: Alter Yayıncılık.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">More, T. (2012). Utopia (1. bs). İstanbul: Dejavu Publishing.
More, T. (2012). Utopia (Sabahattin Eyüboğlu, Vedat Günyol ve Mîna Urgan Çev.) (1. bs). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orwell, G.  (2008). Bin dokuz yüz seksen dört (Nuran Akgören Çev.) (19. bs). İstanbul: Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orwell, G. (2014). Bin dokuz yüz seksen dört (Celâl Üster Çev.) (42. bs). İstanbul: Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Popper, K (1998). Açık toplum ve düşmanları, cilt 1: Platon. (Mete Tunçay Çev.) (3. bs). İstanbul: Remzi Kitabevi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schenider, G., &amp; Volk, M. (1998). Adding manual constraints and lexical lookup to a Brill-tagger for German. Proceedings of the ESSLLI-98 Workshop on Recent Advances in Corpus Annotation, Saarbrücken. Nordic Conference of Computational Linguistics, Riga, 2011 154</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Somay, Bülent The View From the Masthead Journey Through Dystopia Towards an Open-Ended Utopia, 1. bsk., İstanbul, İstanbul Bilgi University Press, 2010</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stolze, R. (2013). Çeviri kuramları: Giriş (Dr. Emra Durukan Çev.) (1. bs). İstanbul: Değişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Swift, J. (2011).  Güliver’in gezileri (İrfan Şahinbaş Çev.) (4. bs). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Platon (2006). Devlet (Sabahattin Eyüboğlu ve M. Ali Cimcoz Çev.) (2. bs). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Taylor, F. W. (2012). Bilimsel yönetimin ilkeleri (H. Bahadır Akın Çev.) (5. bs). Ankara: Adres Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Üster, C. (2014). Elinizdeki Çeviriye İlişkin Bir Açıklama (Ek), George Orwell, Bin Dokuz Yüz Seksen Dört, Çev. Üster, 42. bsk., İstanbul: Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları (2. bs). İstanbul: Multilingual.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wells, H. G. (2016). Zaman makinesi (Volkan Gürses Çev.) (3. bs). İstanbul: İthaki Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wells, H. G. (2016). A modern utopia. (Çevrimiçi), https: //ebooks.adelaide.edu.au/w/wells/hg/w45mu/w45mu. epub, 26 Nisan 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wikipedia We (novel). (2016). (Çevrimiçi), https://en.wikipedia.org/ wiki/We_(novel), 9 Mayıs 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wikipedia Frederick Winston Taylor. (Çevrimiçi), https://en. wikipedia.org/wiki/Frederick_Winslow_Taylor, 10 Mayıs 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wikipedia Michael Walter (Übersetzer), 2016, (Çevrimiçi), https://de. wikipedia.org/wiki/Michael_Walter_(%C3%9Cbersetzer), 23 Mayıs 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wikipedia Oliver Cromwell (2016). (Çevrimiçi), https://tr.wikipedia. org/wiki/Oliver_Cromwell, 13 Haziran 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wikipedia Oranges and Lemons, 2016, (Çevrimiçi), https://en. wikipedia.org/wiki/Oranges_and_Lemons, 14 Haziran 2016</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zamyatin, Y. (2012). Biz (Fatma Arıkan ve Serdar Arıkan Çev.) (1. bs). İstanbul: İthaki Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
