Televizyon, 20. yüzyılın ikinci yarısında, kamusal alanda etkili bir mecra olup eşik bekçisi rolünü üstlenmiştir. Marcus Wohlsen (2014) ve Amanda D. Lotz (2007) televizyonun Post Televizyon çağına evrildiğini ileri sürse de televizyon hâlâ temel kültürel form olarak varlığını sürdürür. Genel itibarıyla televizyon dizisi dolaşımına odaklanan bir çerçeve sunan bu araştırma, Türkiye’deki yeniden çevrim dizileri başat inceleme alanı olarak sorunsallaştırmaktadır. Bu çalışmada irdelenen konular şu şekildedir: (i) Türkiye’de 2001 ve 2024 yılları arasında üretilen yeniden çevrimlerin kaynak televizyon pazarları; (ii) yeniden çevrim dizilerin kaynak kültür seçimlerini şekillendiren unsurlar ve (iii) yeniden çevrim sürecine dair karşılaştırmalı metinsel analiz. Bu çalışma, genel hatlarıyla medyadaki dolaşım kavramıyla çerçevelenirken, bilhassa İngiliz televizyon dizilerinin Türk televizyonlarındaki yeniden çevrimlere kaynak metin olarak kullanılma sıklığının görece düşük olmasına odaklanır. Bu bağlamda, İngiliz dizilerinin Türk televizy onlarındaki yeniden çevrimlere kaynak olarak daha az tercih edilmenin gerekçelerini irdelemek üzere, Katerina Perdikaki’nin (2016) uyarlama kaymalarını incelemek için geliştirdiği sistematik yaklaşımdan faydalanılacak olup İngiliz menşeili kaynak metinler ile Türk televizyonundaki yeniden çevrimlerin karşılaştırmalı metinsel analizi gerçekleştirilecektir. Bu araştırma İngiliz dizilerinin Türkiye’deki yeniden çevrimlerinde görülen karakterizasyon farklılıklarına dikkat çekmiştir; ayrıca söz konusu farklılıklar gerçekleşirken yeniden çevrim sürecinde dramatik etkinin artırıldığı ve yeniden tasarlanan karakterlerin toplumsal normlara daha uygun temsillere dönüştürüldüğü neticesine varılmıştır.
karakterizasyon İngiliz dizileri televizyon dizisi dolaşımı yeniden çevrimler yeniden çevrimlerde kaymalar
Television established itself as the dominant medium and gatekeeper of the public sphere during the second half of the 20th century. Marcus Wohlsen (2014) and Amanda D. Lotz (2007) highlight its evolution into the post-network era, in which television continues to hold its status as a central cultural form. Providing an overview of television drama flows, this study centers on Turkish drama remakes as its primary case, exploring (i) the source television markets of Turkish drama remakes produced between 2001 and 2024; (ii) diverse factors (re)shaping Turkish remake producers’ selection of source cultures; and (iii) the remake process from a comparative textual perspective. Framing the analysis broadly through the lens of media flows, the focus is primarily on the comparatively minor role of British television dramas as source material for Turkish drama remakes. To explore the relatively minor role of British dramas as sources, Katerina Perdikaki’s (2016) systemic approach to adaptation shifts will be employed to conduct a comparative textual analysis of the British originals and their Turkish remakes. The study seeks to highlight the significant transformations in characterization observed in Turkish remakes of British dramas, particularly pointing to the heightened dramatic effect and sanitized representations introduced during the remake process.
| Primary Language | English |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Publication Date | July 4, 2025 |
| Submission Date | January 29, 2025 |
| Acceptance Date | April 7, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Issue: 22 |