<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>litera</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2602-2117</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/LITERA2023-1301814</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Linguistics</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dilbilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>The Bounds of Translatorial Perspective in the Turkish Translation of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-7122-0516</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Abdal</surname>
                                    <given-names>Göksenin</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Erzincan Binali Yıldırım University, College of Foreign Languages</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20231225">
                    <day>12</day>
                    <month>25</month>
                    <year>2023</year>
                </pub-date>
                                        <volume>33</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>437</fpage>
                                        <lpage>456</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20230524">
                        <day>05</day>
                        <month>24</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20231012">
                        <day>10</day>
                        <month>12</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1954, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>1954</copyright-year>
                    <copyright-holder>Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Queer translation brings new possibilities for expanding the definitions of gender identities and sexual orientations in the contexts of language. By adding alternative meanings to sexual expressions outside the heterosexual matrix, this type of translation has the potential to deconstruct the given categories of gender and sexuality in patriarchal culture. This is further enhanced by the collective ventures of literary agents publishing literary texts with queering perspectives in defiance of the aggression, stigmatization, and discrimination against sexually marginalized identities in society. This study aims to find answers to the question of how translatorial decisions affect the outlook of queerness in Yakut Orman, Dılşa Ritsa Eşli’s 2021 Turkish translation of Rita Mae Brown’s (1973) Rubyfruit Jungle, which is considered a reference book for queer literature in the Western world. This study is comprised of three parts. The first part provides an outline of the queer translation approach as a novel critique of the reflections of heteronormativity within translation practices in the target language, literature, and culture system. The second part presents a brief analysis of the implicit and explicit references to queerness in Rubyfruit Jungle, while the third part focuses on how the notion of queerness has been recreated in its Turkish translation Yakut Orman within the context of Démont’s (2018) conceptualization of queer translation. Ultimately, Eşli is revealed to have given accurate depictions of the queer identity in some areas, but Eşli’s queering perspective failed to reach its full potential due to the intense use of Démont’s misrecognizing translation with the implication of the hegemonic heterosexual and/or male gaze in the Turkish version, resulting in a limited representation of queerness in the target context.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Rita Mae Brown</kwd>
                                                    <kwd>  Rubyfruit Jungle</kwd>
                                                    <kwd>  Yakut Orman</kwd>
                                                    <kwd>  Umami Kitap</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baer, B. J. (2018). Beyond either/or: Confronting the fact of translation in global sexuality studies. In B. J. Baer &amp; K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer theory, practice, activism (pp. 38-57). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, P. (2002). Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London, the UK &amp; New York, NY: Continuum. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassi, S. (2017). Displacing LGBT: Global Englishes, activism and translated sexualities. In O. Castro &amp; E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (pp. 235-248). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, S., &amp; Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London, the UK: Printer Publishers. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Breen, M. S. (2012). Homosexual identity, translation, and Prime-Stevenson’s Imre and the Intersexes. Comparative Literature and Culture, 14(1), 1-9. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, R. M. (1973). Ruby-Fruit Jungle (4th Edition). Plainfield, VT: Daughters, Inc. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, R. M. (2015). Ruby-Fruit Jungle. New York, NY: Bantam Books. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, R. M. (2021). Yakut Orman (Dılşa Ritsa Eşli, Trans.). Istanbul, Turkey: Umami. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Burton, W. M. (2010). Inverting the text: A proposed queer translation praxis. In other words: the journal for literary translators, 36, 54-68. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chan, L. T. (2018). Transgenderism in Japanese manga as radical translation: The journey to the West goes to Japan. In B. J. Baer &amp; K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer theory, practice, activism (pp. 96-111). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cooper, S. (2019). ‘Us each other’s people now’: A critical analysis of the “queer’ happy endings that subvert and reject the American heteronarrative in Rubyfruit Jungle and the Color Purple. Assuming gender, 8(1), 2-21. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Demont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer &amp; K. Kaindi (Eds.), Queering translation, translating the queer theory, practice, activism (pp. 157-171). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Elliott, J. (2006). Popular feminist fiction as American allegory: Representing national time. New York, NY: Palgrave Macmillan. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Flotow, L. V. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69-84. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gairola, R. K. (2017). A manifesto for postcolonial queer translation studies. In O. Castro &amp; E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (pp. 70-79). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Godard, B. (2022 [1984]). Language and sexual difference: The case of translation. In E. C. Karpinski &amp; E. Basile (Eds.), Translation, semiotics, and feminism: Selected writings of Barbara Godard (pp. 10-17). New York, NY: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. TTR, 13(1), 137-165. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (1985) Introduction. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 3-8). London, the UK: Croom Helm. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Keenaghan, E. (1998). Jack Spicer’s pricks and cocksuckers, The translator, 4(2), 273-294. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lorig, J. (2020). ‘Just a couple of queer fish’: The queer possibilities of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. Contemporary Women&#039;s Writing, 14 (2-3), 315-332. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Savcı, E. (2020). Queer in translation: Sexual politics under neoliberal Islam. Durham, NC: Duke University Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saxey, E. (2005). Lesbian bastard heroes: The uses of illegitimacy for modern lesbian fiction and identity. Women: A cultural review, 16(1), 33-51. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Spurlin, W. (2014). Introduction, the gender and queer politics of translation: New Approaches. Comparative literature studies, 51(2), 201-214. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">5Harfliler. (2021, 13 October). Kuir ve Feminist Bir Aradalıkları Çoğaltmak İçin Bir Yeni Adres: Umami Kitap [Web log post]. 5Harfliler. Retrieved from https://www.5harfliler.com/kuir-ve-feminist-bir-aradaliklari-cogaltmak-icin-bir-yeni-adres-umami-kitap/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ak, N. B.; Çoban, G. (2022, 18 July). Kuir Edebiyata Selam [Web log post]. Artdog Istanbul. Retrieved from https:// artdogistanbul.com/kuir-edebiyata-selam/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bantmag. (2021, 3 October). Hoşgeldin Umami Kitap! [Web log post]. Bantmag. Retrieved from https://bantmag. com/hos-geldin-umami-kitap/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biner, İ. C. (2021, 18 November). Kuir ve feminist bir ağ: Umami Kitap. Gazete Duvar. Address: https://www. gazeteduvar.com.tr/kuir-ve-feminist-bir-ag-umami-kitap-haber-1542022. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Erdem, A. M. (2019). İbne, gey, lubunya: A queer critique of LGBTI+ discourses in the new cinema of Turkey. CUNY academic works. Address: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/3100. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Göregenli, M. (2009). Gruplararası ilişki ideolojisi olarak homofobi. In Kaos GL (Ed.), Anti-Homofobi Kitabı: Uluslararası Homofobi Karşıtı Buluşma (pp. 9-16). Address: https://kaosgldernegi.org/images/ library/2009antihomofobi-kitap.pdf. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaos GL. (2020). Sıkça Sorulan Sorular. Address: https://kaosgldernegi.org/images/library/2020sss10x14-web.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karaahmet, Y. (2019, 12 July). Lubunya [Web log post]. 60 Pages. Retrieved from https://www.60pages.com/ longreads/lubunya/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kelavgil, A. (2021, 21 May). Lubunca üzerine notlar [Web log post]. Kaos GL. Retrieved from https://kaosgl.org/ gokkusagi-forumu-kose-yazisi/lubunca-uzerine-notlar google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kuleci, E. E. (2022, 15 February). Kuir feminist yayınevi, Yakut Orman, mini bir festival [Web log post]. Aposto. Retrieved from https://aposto.com/i/kuir-feminist-yayinevi-yakut-orman-mini-bir-festival google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mutluer, N. (2015, 2 June). “Millî olmak’: Cinselliğimizin milliyetçi sınırı [Web log post]. Altüst. Retrieved fromhttps://www.altust.org/2012/06/milli-olmak-cinselligimizin-milliyetci-siniri/. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sebahat, J. (2022, 22 December). Yakut Orman: “İşin bu kısmı bitti”. K24. Address: https://t24.com.tr/k24/yazi/ yakut-orman-isin-bu-kismi-bitti,4029 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tar, Y. (2021, 23 October). Bahtının rüzgarına kapılmak: Yakut Orman [Web log post]. Kaos GL. Retrieved fromhttps://kaosgl.org/gokkusagi-forumu-kose-yazisi/bahtinin-ruzgarina-kapilmak-yakut-orman google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
