<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>litera</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2602-2117</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Istanbul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.26650/LITERA2021-887195</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Linguistics</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dilbilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-7649-5949</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Yetkin Karakoç</surname>
                                    <given-names>Nihal</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20211206">
                    <day>12</day>
                    <month>06</month>
                    <year>2021</year>
                </pub-date>
                                        <volume>31</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>783</fpage>
                                        <lpage>810</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20210226">
                        <day>02</day>
                        <month>26</month>
                        <year>2021</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20210727">
                        <day>07</day>
                        <month>27</month>
                        <year>2021</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1954, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>1954</copyright-year>
                    <copyright-holder>Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Unlike humor translation, humor in translation, caused by translation errors, is underresearched in translation studies. Accidental humor, as a subgroup of humor, has been analyzed in translation contexts, but to the best knowledge of the author, not in the interpreting context. This descriptive study, being the first of its kind dealing with the accidental humor in consecutive interpreting, is intended to fill the gap in the verbal manifestations of resources in the English-Turkish interpreting context along with the possible reasons for resources of accidental humor in consecutive interpreting class. As a result of the study, a total of 38 accidentally humorous instances are found. The verbal resources are analyzed and divided into main and sub-categories, and for each, examples from the corpus are discussed. In addition, new linguistic resources were discovered, which may be exclusive to this context. The detected items are by no means meant to be exhaustive, as also stated by the former studies, but nevertheless enables greater understanding about the types and possible causes of accidental humor which may occur during the consecutive interpreting process. Given the dearth of literature on accidental humor in consecutive interpreting, this study may provide some insight for remedial teaching/learning in interpreting studies, as well as linguistics. Future studies may examine, among the others, verbal resources in the simultaneous interpreting context and compare the verbal resources in depth in consecutive with those in simultaneous interpreting.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Accidental humor</kwd>
                                                    <kwd>  consecutive interpreting</kwd>
                                                    <kwd>  humor</kwd>
                                                    <kwd>  humor in translation</kwd>
                                                    <kwd>  verbal resources</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Agbedo, C. U., &amp; Krisagebedo, E. C. (2014). ‘My Oga at the top’: Pragmatic failures in the Nigerian inter-lingual communication context and the linguistic mechanism of accidental humor. Innovare Journal of Social Sciences, 2(4), 28-34. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ageli, N. (2014). For better or for worse: The challenges of translating English humour into Arabic. Journal of Human Science, 23, 414-426. Retrieved from https://journal.uob.edu.bh/bitstream/handle/123456789/1229/ JHS20140209. pdf?sequence=1 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Al-Kharabsheh, A. (2008). Unintentional humour in the translation of Jordanian shop signs. Journal of Intercultural Communication, 17, 1-21. Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh. pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Askildson, L. (2005). Effects of humor in the language classroom: Humor as a pedagogical tool in theory and practice. Arizona Working Papers in SLAT, 12(1), 45-61. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Attardo, S., &amp; Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3/4), 293-347. https://doi.Org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bainum, C, Lounsleury, K., &amp; Pollio, H.R. (1984). The development of laughing and smiling in nursery school and children. Child Development, 55, 1946-1957. doi:10.1111/J.1467-8624.1984.TB00436.X google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Beckett, S. (1953). Watt. Paris: The Olimpia Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bröne, G. (2008). Hyper- and misunderstanding in interactional humor. Journal of Pragmatics, 40 (12), 2027-2061. doi: 10.1016/j.pragma.2008.04.011 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bucaria, C. (2004). Lexical and syntactic ambiguity as a source of humor: The case of newspaper headlines. Humor-International Journal of Humor Research, 17(3), 279-310. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Consalvo, C. (1989). Humor in management: No laughing matter. Humor: International Journal of Humor Research, 2, 285-297. https://doi.org/10.1515/humr.1989.2.3.285 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Corder, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Middlesex: Penguin. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Court. (2021, 25 February). In Merriam Webster. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/ court#:~:text=(Entry%201%20of%202),king%20held%20a%20general%20court. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cousins, N. (1991). Anatomy of an illness as perceived by the patient. New York: Bantam. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Critchley, S. (2002). On humour. London &amp; New York: Routledge. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Deneire, M. (1995). Humor and foreign language teaching. Humor: International Journal of Humor Research, 8(3), 285-298. https://doi.org/10.1515/humr.1995.8.3.285 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dijkstra, T., Grainer, J., &amp; van Heuven, Walter J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496-518. Retrieved from https:// www.andrew.cmu.edu/user/natashat/bilingualism/dijkstra.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Farghal, M. (2006). Accidental humor in international public notices displayed in English. Journal of International Communication, 12(2). Retrieved from http://immi.se/intercultural/ nr12/farghal.html. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Freud, S. (2003). Espriler ve bilinçdışı ile ilişkileri. Freud Kitaplığı 7. (E. Kapkın, Trans.), (4.Ed.). İstanbul: Payel Kitabevi. (Original work published 1905). google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Garner, R. (2004). Humor in pedagogy: How HA Ha can lead to AHa! College Teaching, 54(1), 177-180. https://doi. org/10.3200/CTCH.54.1.177-180 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution. Hermes 23, 153-172. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole &amp; J. Morgan (Ed.), Syntax and Semantics, Speech Acts 3 (pp.41-58). New York: Academic Pres. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hadla, S. L. (2015). Coherence in translation. Research on Humanities and Social Sciences, 5(5), 178-185. www.iiste. org ISSN (Paper)2224-5766 ISSN (Online) google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Holmes, J., &amp; Marra, M. (2006). Humor and leadership style. Humor, 19(2), 119-138. doi:10.1515/HUMOR.2006.006 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ibraheem, S. D., &amp; Abbas, N.F. (2016a). Pun and (un)intentional humor. Journal of American Academic Research. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Retrieved from https://asels.org/wp-content/themes/asels/uploads/12867_5c4f64b05722b.pdf. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ibraheem, S. D., &amp; Abbas, N.F. (2016b). A pragmatic study of humor. Advances in Language and Literary Studies, 7(1), 80-87. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jagatia, A. (2019, November). Why you might be counting in the wrong language. BBC Future. Retrieved from https://www.bbc.com/future/article/20191121-why-you-might-be-counting-in-the-wrong-language google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lemhöfer, K., &amp; Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory &amp; Cognition, 32(4), 533-550. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">MacHovec, F. J. (2012). Humor- Theory, History, Applications. Bloomington: iUniverse, Ic. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Macharia, D. M. (2019). A linguistic analysis of translation errors on selected public notices in Kenya. Editon Cons. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">J. Lit. Linguist. Stud. (1),1-12. doi: https://doi.org/10.51317/ecjlls.v1i1.54 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Morreall, J. (1983). Taking laughter seriously. Albany, NY: State University of New York. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nijholt, A. (2015). The humor continuum: From text to smart environments (keynote paper). In Proceedings International Conference on Informatics, Electronics &amp; Vision (ICIEV) (pp. 1-10). Fukuoka: IEEE Xplore. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nilsen, A. P., &amp; Nilsen, D. L. F. (2000). Encyclopedia of 20th-Century American humor. Phoenix: Oryx Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oaks, D. D. (1994). Creating structural ambiguities in humor: Getting English grammar to cooperate. Humor: International Journal of Humor Research, 7(4), 377-401. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pavlicek, M., &amp; Pöchhacker, F. (2002). Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8(2), 385400. doi: 10.1080/13556509.2002.10799139. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pöchhacker, F. (1993). This isn’t funny. A note on jokes in simultaneous interpreting. In C. Picken (Ed.), Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. Vol. 1 (pp. 455-464). London: Institute of Translation and Interpreting. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating humor. META XXXIV(1), 128-141. doi:https://doi.org/10.7202/003913ar google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Raskin, V (1985). Semantic mechanisms of humor. Boston: D. Reidel. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rishel, M, A. (2002). Writing humor: Creativity and the comic mind. Detroit, MI: Wayne State University Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ross, B. (1992). That’s a good one! Corporate leadership with humor. San Marcos, CA: Avant Books. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruch, W, Platt, T, Proyer, R. T., &amp; Chen, H-C. (2019). Editorial: Humor and laughter, playfulness and cheerfulness: Upsides and downsides to a life of lightness. Frontiers in Psychology. 10: 730. doi:10.3389/fpsyg.2019.00730. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sabato, G. (2019, June). What is so funny? The science of why we laugh. Scientific American, Retrieved from https://www.scientificamerican.com/article/whats-so-funny-the-science-of-why-we-laugh/ google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sellers, N. (2018). Spoonerisms: An analysis of language processing in light of neurobiology. All Regis University Theses. 896. https://epublications.regis.edu/theses/896 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shah, H., &amp; Warwick, K. (2017). Machine Humour: Examples from Turing test experiments. AI&amp;Soc 32, 553-561. https://doi.org/10.1007/s00146-016-0669-0 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stephenson, R. (1951). Conflict and control functions of humor. American Journal of Sociology, 56(6), 569-574. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/2772475 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Straus, I. J. (2014). Incongruity theory and the explanatory limits of reason. UVM Honors College Senior Theses. 26. https://scholarworks.uvm.edu/hcoltheses/26 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Viaggio, S. (1996). The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting, The Translator, 2(2), 179-98. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798973 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vymetalova, D. (2017). Strategies of interpreting humour in the European Parliament (Master’s Thesis, Palacky University Olomouc). Retrieved from https://theses.cz/id/3971eo/Vymetalova_Daniela_DP.pdf google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wu, G. &amp; Wang, K. (2009). Consecutive interpretation: A discourse approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model. Meta, 54(3), 401-416. https://doi.org/10.7202/038305ar google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yetkin-Karakoç, N. (2015). Analyzing misunderstanding in consecutive interpreting in sensitive settings and interpreter training. Edebiyat Fakültesi Dergisi, 32(1), 277-288. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref53">
                        <label>53</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zheng, W. (2014). The principle of brevity in simultaneous interpreting. In Proceedings 2nd International Conference on Education, Management and Social Science (ICEMSS 2014) (pp. 136-138) Atlantis: Atlantis Press. google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref54">
                        <label>54</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zillmann, D., &amp; Stocking, S. H. (1976). Putdown humor. Journal of Communication, 26(3), 154-163. https://doi. org/10.1111/j.1460-2466.1976.tb01919.x google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref55">
                        <label>55</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ziv, A. (1988). The influence of humorous atmosphere on divergent thinking. Contemporary Educational Psychology, 8, 68-75. https://doi.org/10.1016/0361-476X(83)90035-8 google scholar</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
