Research Article
BibTex RIS Cite

THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART'S NOVELS

Year 2004, Issue: 16, 21 - 36, 16.08.2014

Abstract

Translation of gendered language, once a text-linguistic concern, has started to attract the attention of translation scholars and critics from a more comprehensive and up-to-date point of view, namely the discursive aspects of gender and the sociolinguistic dimension of a translated text. There seems to be a growing need for further investigation on gendered discourse as representation of an extra-linguistic structure which emerges through the manipulation or exploitation of discursive and stylistic means for the purpose of creating either a group or an ideology-based language/discourse sample. The gender of the author and the translator, limiting the discussion to female gender, occupy the minds of the feminist researchers and discourse analysts as factors to be evaluated in terms of the process and the product. The feminist attitudes developed for the reading, interpretation and translation of literary texts have their impact on the discussion frame of the present study as well'. Still, the impact of feminism as an ideology to be pursued textually will be limited here with the clues explicitly rendered through the sample texts as the representation of a possible feminist attitude of the author. 

References

  • Bulut, Alev. 1999. "Female-Gendered Word Fields in Translation: Turkish-English Gender
  • Rhetorics Contrasted" paper submitted at British Center for Literary Translation Gender
  • a11d Li1era1y Translalion Symposium. 17-19 December, 1999, Norwich, United Kingdom. Mills, Sarah, L. Pearce eta!. 1989. Fe111inisl Readings, Feminisls Reading. New York: Harvester. Wheatsheaf.
  • Simon, Sherry. 1996. Ge11der in Translation. London: Routledge.
  • Smart, Elizabeth. 1991 . /Jy Gra11d Cenlral S!ation I Sat Down and Wept.London: Paladin/ Harper Collins.
  • Smart, Elizabeth. 1991. The Assumption of Rogues and Rascals.London: Paladin/Harper Collins.
  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome Publishing.

THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART'S NOVELS

Year 2004, Issue: 16, 21 - 36, 16.08.2014

Abstract

Translation of gendered language, once a text-linguistic concern, has started to attract the attention of translation scholars and critics from a more comprehensive and up-to-date point of view, namely the discursive aspects of gender and the sociolinguistic dimension of a translated text. There seems to be a growing need for further investigation on gendered discourse as representation of an extra-linguistic structure which emerges through the manipulation or exploitation of discursive and stylistic means for the purpose of creating either a group or an ideology-based language/discourse sample. The gender of the author and the translator, limiting the discussion to female gender, occupy the minds of the feminist researchers and discourse analysts as factors to be evaluated in terms of the process and the product. The feminist attitudes developed for the reading, interpretation and translation of literary texts have their impact on the discussion frame of the present study as well'. Still, the impact of feminism as an ideology to be pursued textually will be limited here with the clues explicitly rendered through the sample texts as the representation of a possible feminist attitude of the author. 

References

  • Bulut, Alev. 1999. "Female-Gendered Word Fields in Translation: Turkish-English Gender
  • Rhetorics Contrasted" paper submitted at British Center for Literary Translation Gender
  • a11d Li1era1y Translalion Symposium. 17-19 December, 1999, Norwich, United Kingdom. Mills, Sarah, L. Pearce eta!. 1989. Fe111inisl Readings, Feminisls Reading. New York: Harvester. Wheatsheaf.
  • Simon, Sherry. 1996. Ge11der in Translation. London: Routledge.
  • Smart, Elizabeth. 1991 . /Jy Gra11d Cenlral S!ation I Sat Down and Wept.London: Paladin/ Harper Collins.
  • Smart, Elizabeth. 1991. The Assumption of Rogues and Rascals.London: Paladin/Harper Collins.
  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome Publishing.
There are 7 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Makaleler
Authors

Alev Bulut This is me

Publication Date August 16, 2014
Submission Date August 16, 2014
Published in Issue Year 2004 Issue: 16

Cite

APA Bulut, A. (2014). THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies(16), 21-36.
AMA Bulut A. THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS. Litera. August 2014;(16):21-36.
Chicago Bulut, Alev. “THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, no. 16 (August 2014): 21-36.
EndNote Bulut A (August 1, 2014) THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 16 21–36.
IEEE A. Bulut, “THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS”, Litera, no. 16, pp. 21–36, August 2014.
ISNAD Bulut, Alev. “THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 16 (August 2014), 21-36.
JAMA Bulut A. THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS. Litera. 2014;:21–36.
MLA Bulut, Alev. “THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, no. 16, 2014, pp. 21-36.
Vancouver Bulut A. THE CHALLENGES OF TRANSLATING THE METAMORPHIC FEMALE IMAGE IN ELIZABETH SMART’S NOVELS. Litera. 2014(16):21-36.