Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2020, Volume: 30 Issue: 2, 753 - 777, 23.12.2020
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043

Abstract

References

  • Allouch, J. (1984). Lettre pour lettre : transcrire, traduire, translittérer.Erès : Toulouse.
  • Berman, A. (1995). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
  • Bori, P. C. (1987).L’interprétation infinie.Paris : Cerf.
  • Díez, F. (2014).L’hospitalité langagière. Paul Ricœur et la question de la traduction. Esprit. Paris : Editions Esprit. 402(02), 87-98.
  • Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traductions. Paris : Grasset et Fasquelle.
  • Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation.Paris : Grasset.
  • Gadamer, H.-G. (1982). L’art de comprendre. Écrits I. Herméneutique et tradition philosophique.Paris : Aubier.
  • Gadamer, H.-G. (1995). Langage et vérité.Paris : Gallimard.
  • Gadamer, H.-G. (1996). Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Paris : Seuil.
  • Günay, D. (2001). Le traducteur, un co-auteur. Le Français Dans Le Monde. Paris : Hachette, n° 314.
  • Heidegger, M. (1937). Questions I et II. Paris : Gallimard.Hénault, A. (1979). Les enjeux de la sémiotique. Paris : PUF.
  • Jauss, H.-R. (1978). Pour une esthétique de la réception.Paris : Gallimard.Jauss, H-R. (1988). Pour une herméneutique littéraire.Paris : Gallimard.
  • Jérôme, (1837). Lettres. Tome III, Librairie catholique de Perisse Frères. Web. 19 décembre 2019. <http://www.libreius.net/livres/lettres_de_saint_Jerome_(tome_3)_000000531.pdf>.
  • Kalinowski, I. (1997). Hans-Robert Jauss et l’esthétique de la réception. Revue germanique internationale, 8, 151-172.
  • Ladmiral, J.-R. (2013). La question de la littérature et les traductions de Freud. In S. Schwerter & J. Dick. (Eds.). Traduire:transmettre ou trahir?, Edition de la Maison des Sciences de l’homme.
  • Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
  • Marc de Launay, (2006). Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin.
  • Mariaule, M., & Wecksteen. C. (2011). De Janus à 15 Ménechme : portrait du traducteur en agent double. In C. Wecksteen (Ed.), Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU, 29-48.
  • Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II, Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard.
  • Michon, P. (2000). Traduire. In P. Michon. Poétique d’une anti-anthropologie. L’herméneutique de Gadamer (pp. 45-64). Paris : Vrin.
  • Mounin, G. (1986). Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris : Gallimard.
  • Resweber, J.-P. (1988) Qu’est-ce qu’interpréter ? Essai sur les fondements de l’herméneutique.Paris : Cerf.
  • Ricœur, P. (2004). Sur la traduction.Paris : Bayard.Robert, P. (1990). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
  • Schleiermacher, F. (1999). Des différentes méthodes de traduire. Paris : Seuil.
  • Schleiermacher, F. (1987). Herméneutique. Pour une logique du discours individuel. Paris : Cerf.
  • Steiner, G. (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel.
  • Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra.Von Humboldt, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage. Paris : Seuil.
  • Wecksteen, C. (2011). (Ed.). Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU.
  • West, R. (1996). Conrad and Gide. Translation, Transference and Intertextuality.Amsterdam : Rodopi.

Hermeneutic Reflexivity of Creativity in Translation

Year 2020, Volume: 30 Issue: 2, 753 - 777, 23.12.2020
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043

Abstract

Translation studies on this dilemma have become even more relevant at a time when the term “creativity” has been introduced to express a better understanding of what was once perceived as “betrayal”. The resurgence in recent years of the debate on faithfulness versus the creativity alternative, shows that we have not been dissuaded from breaking with the absolute vow of faithfulness which has kept translation in a dilemmatic status. From the point of view of hermeneutic expertise, this article attempts to argue that creativity is not a simple alternative, but a necessity which is essential when translating. To support this point, the analysis of the hermeneutic reflexivity of creativity in translation is based on the interpretative character of translating which brings into play the phenomenon of understanding. Starting from highlighting the fertility of the act, we demonstrate that it amply justifies the fact that a translation is equivalent. It is basically a question of demonstrating that translation is the construction of an equivalence of meaning and value. The article concludes that, in a manner consistent with the fact that creativity is not an alternative, the vow of faithfulness participates in the dialectic of the emergence of meaning and supports the idea that translation is a creative project.

References

  • Allouch, J. (1984). Lettre pour lettre : transcrire, traduire, translittérer.Erès : Toulouse.
  • Berman, A. (1995). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
  • Bori, P. C. (1987).L’interprétation infinie.Paris : Cerf.
  • Díez, F. (2014).L’hospitalité langagière. Paul Ricœur et la question de la traduction. Esprit. Paris : Editions Esprit. 402(02), 87-98.
  • Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traductions. Paris : Grasset et Fasquelle.
  • Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation.Paris : Grasset.
  • Gadamer, H.-G. (1982). L’art de comprendre. Écrits I. Herméneutique et tradition philosophique.Paris : Aubier.
  • Gadamer, H.-G. (1995). Langage et vérité.Paris : Gallimard.
  • Gadamer, H.-G. (1996). Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Paris : Seuil.
  • Günay, D. (2001). Le traducteur, un co-auteur. Le Français Dans Le Monde. Paris : Hachette, n° 314.
  • Heidegger, M. (1937). Questions I et II. Paris : Gallimard.Hénault, A. (1979). Les enjeux de la sémiotique. Paris : PUF.
  • Jauss, H.-R. (1978). Pour une esthétique de la réception.Paris : Gallimard.Jauss, H-R. (1988). Pour une herméneutique littéraire.Paris : Gallimard.
  • Jérôme, (1837). Lettres. Tome III, Librairie catholique de Perisse Frères. Web. 19 décembre 2019. <http://www.libreius.net/livres/lettres_de_saint_Jerome_(tome_3)_000000531.pdf>.
  • Kalinowski, I. (1997). Hans-Robert Jauss et l’esthétique de la réception. Revue germanique internationale, 8, 151-172.
  • Ladmiral, J.-R. (2013). La question de la littérature et les traductions de Freud. In S. Schwerter & J. Dick. (Eds.). Traduire:transmettre ou trahir?, Edition de la Maison des Sciences de l’homme.
  • Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
  • Marc de Launay, (2006). Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin.
  • Mariaule, M., & Wecksteen. C. (2011). De Janus à 15 Ménechme : portrait du traducteur en agent double. In C. Wecksteen (Ed.), Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU, 29-48.
  • Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II, Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard.
  • Michon, P. (2000). Traduire. In P. Michon. Poétique d’une anti-anthropologie. L’herméneutique de Gadamer (pp. 45-64). Paris : Vrin.
  • Mounin, G. (1986). Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris : Gallimard.
  • Resweber, J.-P. (1988) Qu’est-ce qu’interpréter ? Essai sur les fondements de l’herméneutique.Paris : Cerf.
  • Ricœur, P. (2004). Sur la traduction.Paris : Bayard.Robert, P. (1990). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
  • Schleiermacher, F. (1999). Des différentes méthodes de traduire. Paris : Seuil.
  • Schleiermacher, F. (1987). Herméneutique. Pour une logique du discours individuel. Paris : Cerf.
  • Steiner, G. (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel.
  • Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra.Von Humboldt, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage. Paris : Seuil.
  • Wecksteen, C. (2011). (Ed.). Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU.
  • West, R. (1996). Conrad and Gide. Translation, Transference and Intertextuality.Amsterdam : Rodopi.

Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction

Year 2020, Volume: 30 Issue: 2, 753 - 777, 23.12.2020
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043

Abstract

Les études en traduction au sujet du dilemme qu’elle suscite sont devenues encore plus pertinentes à une époque où le terme “créativité” y a été introduit pour exprimer une meilleure compréhension de ce qui fut d’antan perçu comme de la “trahison”. La recrudescence du débat, ces dernières années, au tour de l’alternative fidélité versus créativité, montre que nous n’avons pas pour autant été dissuadé du fait de rompre avec le vœu absolu de fidélité qui maintenait la traduction dans un statut dilemmatique. Nous situant du point de vue d’une expertise herméneutique de la traduction, cet article tente de soutenir que la créativité n’est pas une simple alternative, mais une nécessité qui s’impose en situation. Pour étayer ce point, l’analyse de la réflexivité herméneutique de la créativité en traduction repose sur le caractère interprétatif du traduire qui met en jeu le phénomène de la compréhension. Partant de la mise en exergue de la fécondité de l’acte, nous démontrons qu’elle justifie amplement le fait qu’une traduction soit équivalente. Il s’agit au fond, de démontrer que la traduction est construction d’équivalence de sens et de valeur. L’article conclut que, de manière cohérente avec le fait que la créativité n’est pas une alternative, le vœu de fidélité participe de la dialectique de l’émergence du sens et conforte l’idée selon laquelle la traduction est un projet créatif.

References

  • Allouch, J. (1984). Lettre pour lettre : transcrire, traduire, translittérer.Erès : Toulouse.
  • Berman, A. (1995). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
  • Bori, P. C. (1987).L’interprétation infinie.Paris : Cerf.
  • Díez, F. (2014).L’hospitalité langagière. Paul Ricœur et la question de la traduction. Esprit. Paris : Editions Esprit. 402(02), 87-98.
  • Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traductions. Paris : Grasset et Fasquelle.
  • Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation.Paris : Grasset.
  • Gadamer, H.-G. (1982). L’art de comprendre. Écrits I. Herméneutique et tradition philosophique.Paris : Aubier.
  • Gadamer, H.-G. (1995). Langage et vérité.Paris : Gallimard.
  • Gadamer, H.-G. (1996). Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Paris : Seuil.
  • Günay, D. (2001). Le traducteur, un co-auteur. Le Français Dans Le Monde. Paris : Hachette, n° 314.
  • Heidegger, M. (1937). Questions I et II. Paris : Gallimard.Hénault, A. (1979). Les enjeux de la sémiotique. Paris : PUF.
  • Jauss, H.-R. (1978). Pour une esthétique de la réception.Paris : Gallimard.Jauss, H-R. (1988). Pour une herméneutique littéraire.Paris : Gallimard.
  • Jérôme, (1837). Lettres. Tome III, Librairie catholique de Perisse Frères. Web. 19 décembre 2019. <http://www.libreius.net/livres/lettres_de_saint_Jerome_(tome_3)_000000531.pdf>.
  • Kalinowski, I. (1997). Hans-Robert Jauss et l’esthétique de la réception. Revue germanique internationale, 8, 151-172.
  • Ladmiral, J.-R. (2013). La question de la littérature et les traductions de Freud. In S. Schwerter & J. Dick. (Eds.). Traduire:transmettre ou trahir?, Edition de la Maison des Sciences de l’homme.
  • Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
  • Marc de Launay, (2006). Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin.
  • Mariaule, M., & Wecksteen. C. (2011). De Janus à 15 Ménechme : portrait du traducteur en agent double. In C. Wecksteen (Ed.), Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU, 29-48.
  • Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II, Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard.
  • Michon, P. (2000). Traduire. In P. Michon. Poétique d’une anti-anthropologie. L’herméneutique de Gadamer (pp. 45-64). Paris : Vrin.
  • Mounin, G. (1986). Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris : Gallimard.
  • Resweber, J.-P. (1988) Qu’est-ce qu’interpréter ? Essai sur les fondements de l’herméneutique.Paris : Cerf.
  • Ricœur, P. (2004). Sur la traduction.Paris : Bayard.Robert, P. (1990). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
  • Schleiermacher, F. (1999). Des différentes méthodes de traduire. Paris : Seuil.
  • Schleiermacher, F. (1987). Herméneutique. Pour une logique du discours individuel. Paris : Cerf.
  • Steiner, G. (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel.
  • Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra.Von Humboldt, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage. Paris : Seuil.
  • Wecksteen, C. (2011). (Ed.). Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras : APU.
  • West, R. (1996). Conrad and Gide. Translation, Transference and Intertextuality.Amsterdam : Rodopi.
There are 29 citations in total.

Details

Primary Language French
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Research Articles
Authors

Jacob Cléophas Defo Nzıkou This is me 0000-0002-8342-2270

Publication Date December 23, 2020
Submission Date February 18, 2020
Published in Issue Year 2020 Volume: 30 Issue: 2

Cite

APA Defo Nzıkou, J. C. (2020). Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 753-777. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043
AMA Defo Nzıkou JC. Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction. Litera. December 2020;30(2):753-777. doi:10.26650/LITERA2020-0043
Chicago Defo Nzıkou, Jacob Cléophas. “Réflexivité herméneutique De La créativité En Traduction”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30, no. 2 (December 2020): 753-77. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043.
EndNote Defo Nzıkou JC (December 1, 2020) Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 2 753–777.
IEEE J. C. Defo Nzıkou, “Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction”, Litera, vol. 30, no. 2, pp. 753–777, 2020, doi: 10.26650/LITERA2020-0043.
ISNAD Defo Nzıkou, Jacob Cléophas. “Réflexivité herméneutique De La créativité En Traduction”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (December 2020), 753-777. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0043.
JAMA Defo Nzıkou JC. Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction. Litera. 2020;30:753–777.
MLA Defo Nzıkou, Jacob Cléophas. “Réflexivité herméneutique De La créativité En Traduction”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 30, no. 2, 2020, pp. 753-77, doi:10.26650/LITERA2020-0043.
Vancouver Defo Nzıkou JC. Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction. Litera. 2020;30(2):753-77.