BibTex RIS Cite

Interpreting Fidelity: Gatsby in Translation

Year 2016, Issue: 45, 109 - 126, 01.10.2016

Abstract

Over the centuries, many metaphors have been used to represent the translation process but, certainly, as far as literary translation is concerned, one of the most apposite images would be that of the translator’s work as musical performance and, in particular, as improvisation on a theme associated with jazz. This parallel is perfectly fitting in the case of the multiple translations of Fitzgerald’s The Great Gatsby. Now that the author’s original works have moved out of copyright and into the public domain, we find numerous ‘rival’ versions translated into the same language, as illustrated by the thirteen different Italian versions or the eight translations into French. This paper asks why we need so many versions, how they came about, and how they differ in their interpretations of the source text

References

  • Donati, Carlo. “La lingua d’Europa? ‘Achtung’ dice Eco.” Il corriere della sera 8 October 2003. Quodlibet.it. Web. 29 February 2016.
  • Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Oxford: Oxford UP 2008. Print.
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Bruno Armando. Rome: Newton Compton, 2011. Print. (T8)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Massimo Bocchiola. Milan: Rizzoli, 2011. Print. (T7)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Milan: Feltrinelli, 2011. Print. (T4)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Alessio Cupardo. Milan: Dalai, 2011. Print. (T6)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Barbara Gambaccini and Andrea Salieri. Marina di Massa: Edizioni Clandestine, 2012. Print. (T11)
  • ---. Gatsby il magnifico. Trans. Cesare Giardini. Milan: Mondadori, 1936. Print. (T1)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Nicola Manuppelli. Fidenza: Mattioli 1885, 2012. Print. (T10)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Tommaso Pincio. Rome: Minimum fax, 2011. Print. (T5)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Tommaso Pisanti. Rome: Newton & Co., 1989. Print. (T3)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Fernanda Pivano. Milan: Mondadori, 1950. Print. (T2)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Alessandro Pugliese. Bologna: Gingko, 2013. Print. (T12)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Ferruccio Russo. Torre del Greco: ESA, 2013. Print. (T13)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Roberto Serrai. Venice: Marsilio, 2011. Print. (T9)
  • Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen. “Process Research into the Development of Translation: Where are We, Where do We Need to Go?”Across Languages and Culture 10. 2 (2009): 169-191. Print.
  • Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics. London: Routledge, 2003. Print.
  • Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. Print.
  • Milan Kundera. Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. Trans. Linda Asher. New York: HarperCollins, 1995. Print.
  • Maria Teresa Musacchio. “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles.” In and Out of English: For Better or Worse. Eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. 71-96. Print.
  • O’Donoghue, Josie. “Is a Metaphor (like) a Simile? Differences in Meaning, Effect and Processing.” UCL Working Papers in Linguistics 21(2009): 125-149. Print.
  • O’Thomas, Mark “Translation, Theatre Practice and the Jazz Metaphor.” Journal of Adaptation in Film & Performance 6.1(2013): 55-64. Print.
  • Prigozy, Ruth. Introduction. The Great Gatsby. by F. Scott Fitzgerald. Oxford: Oxford UP, 2008. vii-xxxv. Print.
Year 2016, Issue: 45, 109 - 126, 01.10.2016

Abstract

Yüzyıllardır çeviri sürecini temsil eden birçok benzetme kullanılmıştır fakat edebiyat çevirisi söz konusu olduğunda en yerinde mecazlardan biri çeviri ile müzik performansı, özellikle de caz doğaçlamaları arasındakidir. Bu paralellik Fitzgerald’ın Muhteşem Gatsby romanının çevirilerinde görülmektedir. Yazarın orijinal eserlerinin telif hakkı kapsamından çıkarılıp ortak erişime açılması ile eserin on üç farklı İtalyanca çevirisi ya da sekiz Fransızca çevirisi gibi aynı dile çevrilmiş birçok “benzer” biçimini bulabiliriz. Bu çalışma, neden bu kadar çok çeşide ihtiyaç duyduğumuzu, bunların nasıl ortaya çıktığını ve kaynak metni yorumlamada nasıl farklılıklar gösterdiklerini sorgulamaktadır

References

  • Donati, Carlo. “La lingua d’Europa? ‘Achtung’ dice Eco.” Il corriere della sera 8 October 2003. Quodlibet.it. Web. 29 February 2016.
  • Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Oxford: Oxford UP 2008. Print.
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Bruno Armando. Rome: Newton Compton, 2011. Print. (T8)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Massimo Bocchiola. Milan: Rizzoli, 2011. Print. (T7)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Milan: Feltrinelli, 2011. Print. (T4)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Alessio Cupardo. Milan: Dalai, 2011. Print. (T6)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Barbara Gambaccini and Andrea Salieri. Marina di Massa: Edizioni Clandestine, 2012. Print. (T11)
  • ---. Gatsby il magnifico. Trans. Cesare Giardini. Milan: Mondadori, 1936. Print. (T1)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Nicola Manuppelli. Fidenza: Mattioli 1885, 2012. Print. (T10)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Tommaso Pincio. Rome: Minimum fax, 2011. Print. (T5)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Tommaso Pisanti. Rome: Newton & Co., 1989. Print. (T3)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Fernanda Pivano. Milan: Mondadori, 1950. Print. (T2)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Alessandro Pugliese. Bologna: Gingko, 2013. Print. (T12)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Ferruccio Russo. Torre del Greco: ESA, 2013. Print. (T13)
  • ---. Il grande Gatsby. Trans. Roberto Serrai. Venice: Marsilio, 2011. Print. (T9)
  • Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen. “Process Research into the Development of Translation: Where are We, Where do We Need to Go?”Across Languages and Culture 10. 2 (2009): 169-191. Print.
  • Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics. London: Routledge, 2003. Print.
  • Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. Print.
  • Milan Kundera. Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. Trans. Linda Asher. New York: HarperCollins, 1995. Print.
  • Maria Teresa Musacchio. “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles.” In and Out of English: For Better or Worse. Eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. 71-96. Print.
  • O’Donoghue, Josie. “Is a Metaphor (like) a Simile? Differences in Meaning, Effect and Processing.” UCL Working Papers in Linguistics 21(2009): 125-149. Print.
  • O’Thomas, Mark “Translation, Theatre Practice and the Jazz Metaphor.” Journal of Adaptation in Film & Performance 6.1(2013): 55-64. Print.
  • Prigozy, Ruth. Introduction. The Great Gatsby. by F. Scott Fitzgerald. Oxford: Oxford UP, 2008. vii-xxxv. Print.
There are 23 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Research Article
Authors

Mary Wardle This is me

Publication Date October 1, 2016
Published in Issue Year 2016 Issue: 45

Cite

MLA Wardle, Mary. “Interpreting Fidelity: Gatsby in Translation”. Journal of American Studies of Turkey, no. 45, 2016, pp. 109-26.

JAST - Journal of American Studies of Turkey