Over the centuries, many metaphors have been used to represent the translation process but, certainly, as far as literary translation is concerned, one of the most apposite images would be that of the translator’s work as musical performance and, in particular, as improvisation on a theme associated with jazz. This parallel is perfectly fitting in the case of the multiple translations of Fitzgerald’s The Great Gatsby. Now that the author’s original works have moved out of copyright and into the public domain, we find numerous ‘rival’ versions translated into the same language, as illustrated by the thirteen different Italian versions or the eight translations into French. This paper asks why we need so many versions, how they came about, and how they differ in their interpretations of the source text
Yüzyıllardır çeviri sürecini temsil eden birçok benzetme kullanılmıştır fakat edebiyat çevirisi söz konusu olduğunda en yerinde mecazlardan biri çeviri ile müzik performansı, özellikle de caz doğaçlamaları arasındakidir. Bu paralellik Fitzgerald’ın Muhteşem Gatsby romanının çevirilerinde görülmektedir. Yazarın orijinal eserlerinin telif hakkı kapsamından çıkarılıp ortak erişime açılması ile eserin on üç farklı İtalyanca çevirisi ya da sekiz Fransızca çevirisi gibi aynı dile çevrilmiş birçok “benzer” biçimini bulabiliriz. Bu çalışma, neden bu kadar çok çeşide ihtiyaç duyduğumuzu, bunların nasıl ortaya çıktığını ve kaynak metni yorumlamada nasıl farklılıklar gösterdiklerini sorgulamaktadır
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | October 1, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Issue: 45 |
JAST - Journal of American Studies of Turkey