<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>lotus</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2791-7290</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Selcuk University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.63673/Lotus.1799738</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                                                                                                    <article-title>Exploring L2 Mediation in L3 Acquisition: A Case Study on Turkish Learners’ Translation Practices</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>D3 Ediniminde D2 Aracılığının İncelenmesi: Türk Öğrencilerin Çeviri Uygulamaları Üzerine Bir Vaka Çalışması</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-3052-8987</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Çimen</surname>
                                    <given-names>Yasemin</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>MEB TALİM VE TERBİYE KURULU BAŞKANLIĞI</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20251230">
                    <day>12</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                        <volume>5</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>350</fpage>
                                        <lpage>369</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251008">
                        <day>10</day>
                        <month>08</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20251120">
                        <day>11</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2021, International Journal of Language and Translation Studies</copyright-statement>
                    <copyright-year>2021</copyright-year>
                    <copyright-holder>International Journal of Language and Translation Studies</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                                                                        <abstract><p>This study investigates how Turkish learners’ second language (L2), English, mediates their acquisition of a third language (L3), Chinese. Focusing on cross-linguistic interactions, it explores whether L2 functions as a facilitative or interfering factor in L3 learning. To establish a baseline, a pilot study revealed that 85% of Turkish students studying Chinese rely primarily on English-language resources. Based on this finding, four students were selected as a focus group for in-depth analysis. Employing a qualitative case study design, translation and retranslation tasks were used to examine transfer patterns among L1 (Turkish), L2 (English), and L3 (Chinese). Participants’ performance was further analyzed through interviews to collect both qualitative and quantitative data. Results show that prior exposure to L2 positively correlates with L3 production performance. Learners who use English being their first foreign language as a learning medium tend to see it as beneficial means in the form of cognitive and linguistic support system. However, recurrent cross-linguistic influences also give rise to predictable error patterns. Overall, the findings suggest that Turkish learners’ dependence on L2 sources when learning Chinese is shaped by motivational and contextual factors, which, in turn, influence both the quality and depth of their L3 acquisition and translation performance.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma, Türk öğrenicilerin ikinci dilleri (D2) olan İngilizcenin, üçüncü bir dili (D3-Çince) edinme süreçlerini nasıl etkilediğini incelemektedir. Çapraz-dil etkileşimlerine odaklanarak, İngilizcenin Çince öğreniminde kolaylaştırıcı mı yoksa engelleyici bir faktör mü olduğunu araştırmaktadır. Başlangıç düzeyini belirlemek amacıyla yapılan pilot çalışma, Çincede öğrenim gören Türk öğrencilerin %85’inin öncelikli olarak İngilizce kaynaklara başvurduğunu ortaya koymuştur. Bu bulgu temelinde, derinlemesine analiz için dört öğrenci odak grup olarak seçilmiştir. Nitel bir durum çalışması tasarımı kullanılarak, odak grup katılımcılarına D1 (Türkçe), D2 (İngilizce) ve D3 (Çince) arasındaki aktarım örüntülerini incelemek amacıyla çeviri ve yeniden çeviri görevleri uygulanmıştır. Katılımcıların performansları, hem nitel hem nicel verilerin toplanması amacıyla yapılan bireysel görüşmelerle de analiz edilmiştir. Sonuçlar, D2’ye olan önceki maruziyetin D3 üretim performansıyla pozitif yönde ilişkili olduğunu göstermektedir. İlk yabancı dili olan İngilizceyi öğrenme aracı olarak kullanan öğrenciler, bu dili bilişsel ve dilsel bir destek niteliğinde faydalı bir araç olarak görme eğilimindedir. Bununla birlikte, tekrar eden çapraz-dilsel etkiler öngörülebilir hata örüntülerine de yol açmaktadır. Genel olarak bulgular, Türk öğrenicilerin Çince öğrenirken D2 kaynaklarına bağımlılığının, güdüsel ve bağlamsal etkenler tarafından şekillendiğini ve bunun da D3 edinimi ile çeviri performanslarının hem niteliğini hem de derinliğini etkilediğini ortaya koymaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                                                                                                                <kwd-group>
                                                    <kwd>L3 acquisition</kwd>
                                                    <kwd>  cross-linguistic interactions</kwd>
                                                    <kwd>  language transfer</kwd>
                                                    <kwd>  L2 mediation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                                                                                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>İkinci dil aracılığı</kwd>
                                                    <kwd>  Üçüncü dil edinimi</kwd>
                                                    <kwd>  Diller arası etkileşimi</kwd>
                                                    <kwd>  Dil aktarımı</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Adams, J., Janse, M., &amp; Swain, S. (Eds.). (2002). Bilingualism in ancient society: Language contact and the written word. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alonso, R. A. (2002). Transfer: Constraint, process, strategy or inert outcome? CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica, 25, 85–102.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arabski, J. (Ed.). (2006). Challenging tasks for psycholinguistics in the new century. Proceedings of the 7th Congress of the International Society of Applied Psycholinguistics [CD-ROM]. Agencja Artystyczna Para Zenon Dyrszka.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bardel, C., &amp; Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23(4), 459–484. https://doi.org/10.1177/0267658307080557</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bartelt, G. (1989). The interaction of multilingual constraints. In H. W. Dechert &amp; M. Raupach (Eds.), Interlingual processes (pp. 151–177). Narr.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bouvy, C. (2000). Towards the construction of a theory of cross-linguistic transfer. In J. Cenoz &amp; U. Jessner (Eds.), English in Europe: The acquisition of a third language (pp. 143–156). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Butler, Y. G., &amp; Hakuta, K. (2006). Bilingualism and second language acquisition. In T. K. Bhatia &amp; W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 114–144). Blackwell Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cenoz, J., &amp; Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356–369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status, and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, &amp; U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 8–20). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cook, V. J. (2003). Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In V. J. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 1–18). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">De Bot, K. (2002). Cognitive processes in bilinguals: Language choice and code-switching. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 287–300). Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dechert, H. W. (1983). How a story is done in a second language. In C. Faerch &amp; G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 1–30). Longman.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dulay, H., Burt, M., &amp; Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ecke, H., &amp; Herwig, A. (2001). Linguistic transfer and the use of context by Spanish–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 22(4), 431–452. https://doi.org/10.1017/S0142716401004030</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ellis, N. C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 acquisition: Contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 27(2), 164–194. https://doi.org/10.1093/applin/aml015</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ellis, R. (1997). The study of second language acquisition. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Epstein, I. (1915). La pensée et la polyglossie: Essai psychologique et didactique. Librairie Payot et Cie.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Falk, Y. (2015). Lexical transfer in L3 learning: A cross-sectional study on Swedish. In M.-P. Safont-Jordà &amp; L. 
Portoles Falomir (Eds.), Learning and using multiple languages: Current findings from research on multilingualism (pp. 155–173). Cambridge Scholars Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Forsyth, H. (2014). The influence of L2 transfer on L3 English written production in a bilingual German/Italian population: A study of syntactic errors. Open Journal of Modern Linguistics, 4(3), 429–456. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.43040</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Galindo, M. (2004). Principales modelos de análisis de datos en la investigación sobre adquisición de segundas lenguas. Universitat d’Alacant.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">González, A. J. (2012). Assessing multilingual lexical incorporation hypotheses through a primed picture-naming task. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(1), 91–107. https://doi.org/10.1075/lab.2.1.04gon</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard Business Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. Basic Books.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, &amp; U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 21–41). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hayatın anlamı: Hayata dair güzel bir hikaye. (n.d.). Seçme Hikayeler. Retrieved May 15, 2021, from https://www.secmehikayeler.com/egitici-hikayeler/hayata-dair-guzel-bir-hikaye-hayatin-anlami.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hoffman, B. (1992). A CCG approach to free word order languages. In Proceedings of the 30th Annual Meeting of ACL, Student Session (pp. 1–5).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jarvis, S. (2016a, July). On the combined effects of crosslinguistic similarity, structural complexity, and semantic complexity on word learnability [Paper presentation]. EuroSLA 26, Jyväskylä, Finland.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jarvis, S. (2016b). The scope of transfer research. In L. Yu &amp; T. Odlin (Eds.), New perspectives on transfer in second language learning (pp. 17–47). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jarvis, S., &amp; Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, C. N., &amp; Thompson, A. S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lindqvist, C., &amp; Falk, Y. (2014). When Germans begin to learn Swedish: Which is the transfer source for function words, content words and syntax? In L. Roberts, I. Vedder, &amp; J. H. Hulstijn (Eds.), EUROSLA yearbook (Vol. 14, pp. 225–239). John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lott, D. (1983). Analyzing and counteracting interference errors. ELT Journal, 37(3), 256–263. https://doi.org/10.1093/elt/37.3.256</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Milli Eğitim Gençlik ve Spor Bakanlığı (MEGSB). (1986). Data.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mirman, D., Magnuson, J. S., Estes, K. G., &amp; Dixon, J. A. (2008). The link between statistical segmentation and word learning in adults. Cognition, 108(1), 271–280. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2007.12.004</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neuser, H. (2017). Source language of lexical transfer in multilingual learners [Unpublished doctoral thesis]. Stockholm University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neuser, H., &amp; Pfenninger, S. E. (2017). A quantitative approach to transfer in TLA [Manuscript in preparation].</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newport, E. L., &amp; Aslin, R. N. (2004). Learning at a distance I: Statistical learning of non-adjacent dependencies. Cognitive Psychology, 48(2), 127–162. https://doi.org/10.1016/S0010-0285(03)00128-2</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence: The handbook of second language acquisition. Blackwell Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Odlin, T., &amp; Jarvis, S. (2004). Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland. International Journal of Multilingualism, 1(2), 123–140. https://doi.org/10.1080/14790710408668146</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Odlin, T., &amp; Yu, L. (2016). Introduction. In L. Yu &amp; T. Odlin (Eds.), New perspectives on transfer in second language learning (pp. 1–16). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Osgood, C. E. (1953). Method and theory in experimental psychology. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ringbom, H. (1986). Crosslinguistic influence and the foreign language learning process. In E. Kellerman &amp; M.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 150–162). Pergamon Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saffran, J. R., Johnson, E. K., Aslin, R. N., &amp; Newport, E. L. (1999). Statistical learning of tone sequences by human infants and adults. Cognition, 70(1), 27–52. https://doi.org/10.1016/S0010-0277(98)00075-4</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Selinker, L. (1969). The psychologically relevant data of second-language learning. In P. Pimsleur &amp; T. Quinn (Eds.), The psychology of second language learning (pp. 35–43). Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sun, C. F., &amp; Givón, T. (1985). On the so-called SOV word order in Mandarin Chinese: A quantified text study and its implications. Language, 61(2), 329–351. https://doi.org/10.2307/414504</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Taylan, E. (1984). The function of word order in Turkish grammar. University of California Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vázquez, G. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vildomec, V. (1963). Multilingualism. A.W. Sythoff.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Mouton.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Williams, S., &amp; Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19(3), 295-333.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
