This study aims to draw attention to two of
the problems that Turkish lexicography faces today. One of these problems is
that there are not any Turkish to Turkish dictionaries that have been prepared
for the people who are learning Turkish as a second or foreign language.
Another problem that faces Turkish lexicography is the deficiency of a
corpus-based approach in dictionary building process. In this study, the layout
of a dictionary that was prepared for the native speakers of Turkish was
analyzed, and some modifications were suggested for the learner’s version of this dictionary. The
importance of corpus based approach in dictionary building process is the other
point that is emphasized throughout the study. The study consists of two parts.
In the first part, the modifications that can be made on a Turkish-to-Turkish
dictionary were determined through the analyses of two English-to-English
dictionaries, one of which was prepared for the native speakers of English and
the other for the foreign learners of English. The possible modifications that
can be done in the front-back matters and the A-Z entries of the Turkish
Dictionary were presented in a list. In the second part, the entry structures
of three headwords presented in the Turkish dictionary were modified to be used
in the suggested “learner’s version” of this dictionary. In the study, the data
obtained from the web were used as a mini- corpus to show the advantages of
having a corpus based approach in lexicography. This mini corpus was used in
the modification of the entry structures of the target headwords.
Bu çalışma, Türkiyedeki sözlükçülük çalışmalarının karşı karşıya olduğu
iki sorunu ele almaktadır. Bunlardan birincisi, bugüne değin Türkçeyi öğrenen
yabancılar için hazırlanmış bir sözlüğün mevcut olmamasıdır. Bir diğer sorun da
sözlükçülük çalışmalarında derleme dayalı bir yaklaşımın takip edilmemesidir.
Bu çalışmada, Anadili Türkçe olan kullanıcılar için hazırlanmış bir
Türkçe-Türkçe sözlük incelenmiş ve bu sözlüğün yabancı kullanıcılar için
hazırlanabilecek “öğrenci versiyonu” için uygun olacak bazı değişiklikler
önerilmiştir. Çalışma boyunca, sözlük hazırlama sürecinde derleme dayalı bir
yaklaşımın takip edilmesinin gerekliliği vurgulanmaktadır. Çalışma iki bölümden
oluşmaktadır. Birinci bölümde, biri anadili İngilizce olan kullanıcılar için,
diğeri de bu dili öğrenen yabancılar için hazırlanmış iki İngilizce-İngilizce
sözlük incelenmiş ve seçilen bir Türkçe sözlük üzerinde yapılabilecek
değişiklikler saptanmıştır. Seçilen Türkçe sözlüğün ön ve arka kısımlarında ve
A-Z girdilerinde yapılabilecek değişiklikler liste halinde sunulmuştur. İkinci
bölümde, Türkçe sözlük içerisinde sunulan üç maddebaşı sözcüğün yapısı bu
sözlüğün yabancılar için hazırlanacak versiyonunda kullanılabilecek şekilde
değiştirilmiştir. Çalışmada, derleme dayalı sözlük geliştirmenin faydalarını
vurgulamak üzere internetten elde edilen verilerle bir mini derlem
oluşturulmuştur. Seçilmiş olan üç maddebaşı sözcükte değişiklikler yaparken bu derlemden
yararlanılmıştır.
Journal Section | Makaleler |
---|---|
Authors | |
Publication Date | January 1, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 14 Issue: 1 |
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License