Translation of theatre texts differs from other kinds of translations in certain ways. In translation, dramatic works can be treated either as texts to be read or as texts that can readily be turned into scripts for theatrical performance. Within this context, this study aims to compare and contrast the Turkish versions of Oscar Wilde’s play The Importance of Being Earnest produced by two translators -Murat Erşen (Ciddi Olmanın Önemi) and Can Yücel (Maksat Samimiyet)- within the framework of the key concepts of drama: readability, speakability, and performability. In this article, extracts selected from the original play and its two translations have been analyzed in the light of Susan Bassnett's strategies of theatre translation. Especially, two of the five strategies proposed -translation for the printed page and translation for stage- form the basis of this study. A comparative analysis of the excerpts has demonstrated that Murat Erşen generally adopted a source-oriented approach while Can Yücel favored a target-oriented translation In fact, Erşen’s translation looks as if it was intended to be read, whereas Yücel’s translation lends itself better to stage performance.
Tiyatro metni çevirisi bazı yönleriyle diğer çeviri türlerinden farklılık gösterir. Tiyatro eserleri kimi zaman, tiyatro eserlerini içeren kitaplarda yer alacak şekilde çevrilirken, kimi zaman da sahnede kullanılmaya uygun metinler olarak tercüme edilir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, Oscar Wilde'ın The Importance of Being Earnest adlı oyununun Murat Erşen ve Can Yücel tarafından yapılan iki tercümesini (Ciddi Olmanın Önemi ve Maksat Samimiyet) tiyatronun temel kavramları olan okunabilirlik, konuşabilirlik ve sahnelenebilirlik terimleri çerçevesinde karşılaştırmaktır. Bu makalede, Susan Bassnett'in tiyatro çevirisi stratejileri ışığında tiyatro eserinin orijinal metni ve iki çevirisinden seçilen alıntılar incelenmiştir. Önerilen beş stratejiden özellikle ikisi -basılı sayfa için çeviri ve sahne için çeviri- bu çalışmanın temelini oluşturmaktadır. Alıntılar karşılaştırmalı olarak incelendiğinde, Murat Erşen'in ağırlıklı olarak kaynak metin odaklı bir yaklaşım benimsediği, Can Yücel'in ise genellikle erek metin odaklı bir yaklaşım izlediği görülmektedir. Nitekim Erşen'in çevirisi, edebiyat okurları için çevrilmiş bir metin izlenimi verirken, Yücel'in çevirisinin sahnede kullanılamaya uygun bir çeviri olduğu söylenebilir.
Okunabilirlik Konuşabilirlik ve Sahnelenebilirlik Susan Bassnett Sayfa Sahne
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 13 |
Adres: Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Antalya / TÜRKİYE | E-Posta: mjh@akdeniz.edu.tr |