Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

AN ANALYSIS OF FOREIGNIZATION STRATEGIES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF TURKISH HOTEL WEBSITES

Yıl 2024, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 9, 15.12.2024

Öz

Tourism is all the economic and cultural activities carried out to attract tourists to a country or region. In today’s world, there are multiple options for vacationing under the concept of tourism. One of the most preferred options is staying in a hotel. Therefore, hotels need to do their promotion and advertising very well to attract both local and foreign tourists. An effective way to do this is for hotels to create a website and translate these websites. Websites have more specific characteristics and are more complex so some strategies are used in the translation process. The essence of the present graduation thesis was to figure out the distributions and use of foreignization strategies utilized in the English translation of Turkish hotel websites. To achieve this aim, 35 hotel websites located in Antalya were analyzed and the taxonomy of foreignization suggested by Venuti (1995) was applied. The most used foreignization strategy was transferring the word as it is and the least used strategy was translating with explanation or paraphrasing. Since the terms of the lodging industry are often transferred or translated literally as they are loanwords, these results are not surprising. It is expected that this study will raise awareness of translation studies in the field of tourism and provide insight to translators about the website translation strategies that will be used in the future.

Kaynakça

  • Arman, G. (2023). An analysis of domestication and foreignization techniques in the dubbing of two animated movies: Coco and Encanto [MA thesis]. Atılım University.
  • Başhan, Ö. F. (2022). An analysis of domestication and foreignization techniques in the Turkish translation of children’s movies [MA thesis]. Atılım University.
  • Brandon Cr, D. (2001). Localization of web content. Journal of Computing Sciences in Colleges, 17(2), 345-358.
  • Cappelli, G. (2006). Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: How the English language makes tourists out of readers. Pari Publishing.
  • Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. Rassegna italiana di linguistica applicata, 39(1/2), 97-119.
  • Cyr, D. & Trevor‐Smith, H. (2004). Localization of web design: An empirical comparison of German, Japanese, and United States Web site characteristics. Journal of The American Society for Information Science and Technology, 55(13), 1199-1208. https://doi.org/10.1002/asi.20075
  • Çallı, D. S. (2015). Uluslararası seyahatlerin tarihi gelişimi ve son seyahat trendleri doğrultusunda Türkiye’nin konumu. Turar Turizm ve Araştırma Dergisi, 4(1), 4-28. Çallı, D. S. (2015). Historical development of international travel and Turkey’s position in line with the latest travel trends. Turar Journal of Tourism and Research, 4(1), 4-28.
  • Dann, G. M. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Cab International.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.
  • Gotti, M. (Eds.). (2006). The language of tourism as specialized discourse. Translating tourism: Linguistic/cultural representations. Trento: Università degli Studi di Trento. 15-34.
  • Gündoğdu, P. (2022). An examination of the Turkish translations of the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy in terms of domestic and foreignization strategies [MA thesis]. İstanbul Okan University.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
  • Korolkova, S. A., Novozhilova, A. A., & Sheyko, A. M. (2017). Tourism discourse: strategies and difficulties in translating hotel websites. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serii︠a︡ 2, I︠A︡zykoznanie, 16(3), 80-89. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
  • Kozak, M. A., Evren, S., & Çakır, O. (2013). Tarihsel süreç içinde turizm paradigması. Anatolia: Turizm Araştırmaları Dergisi, 24(1), 7-22.
  • Kozak, M. A., Evren, S., & Çakır, O. (2013). Tourism paradigm in the historical process. Anatolia: Journal of Tourism Research, 24(1), 7-22.
  • Maroto, J., & De Bortoli, M. (Eds.). (2001). Web site localization. European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) Conference. University of Paisley. https://globalpropaganda.com/articles/WebSite%20Localisation.pdf Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Obeidat, A. M. (2019). The application of domestication and foreignization strategies in translating Arabic-English collocations in Awlad Haratina’s novel. International Journal of Language, Literacy and Translation, 2(2), 13-28. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024
  • Purwaningsih, D. R., & SS, M. (2015). Assessing website translation quality. Jurnal Ilmiah Lingua Idea, 6(2), 36-46.
  • Sandrini, P. (2005). Website localization and translation. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 131-138.
  • Santini, M., (2006). Web pages, text types, and linguistic features: Some issues. ICAME Journal, (30), 67-86.
  • Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vinay J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.
  • Yan, Y., & Deng, T. (2009). On Chinese loan words from English language. English Language Teaching, 2(4), 33-37.

TÜRK OTEL SİTELERİNİN İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN YABANCILAŞTIRMA STRATEJİLERİNİN ANALİZİ

Yıl 2024, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 9, 15.12.2024

Öz

Turizm, bir ülkeye veya bölgeye turist çekmek için yapılan ekonomik ve kültürel faaliyetlerin tümüdür. Günümüz dünyasında turizm kavramı altında tatil yapmak için birden fazla seçenek bulunmaktadır. En çok tercih edilen seçeneklerden biri de otelde konaklamaktır. Bu nedenle otellerin hem yerli hem de yabancı turistleri çekmek için tanıtım ve reklamlarını çok iyi yapmaları gerekmektedir. Bunu gerçekleştirmenin etkili yolu ise otellerin bir web sitesi oluşturması ve bu web sitelerini tercüme etmesidir. Web siteleri daha spesifik özelliklere sahip ve daha karmaşık olduğu için çeviri sürecinde bazı stratejiler kullanılır. Bu bitirme tezinin amacı, Türk otel web sitelerinin İngilizce çevirisinde kullanılan yabancılaştırma stratejilerinin dağılımını ve kullanımını belirlemektir. Bu amaca ulaşmak için Antalya'da bulunan 35 otel web sitesi incelenmiş ve Venuti'nin (1995) yabancılaştırma taksonomisi uygulanmıştır. En çok kullanılan yabancılaştırma stratejisi kelimeyi olduğu gibi aktarma, en az kullanılan strateji ise açıklama veya açımlama ile çevirmedir. Konaklama sektörüne ait terimler genellikle alıntı kelimeler olduğu için birebir tercüme edildiğinden veya olduğu gibi aktarıldığından dolayı bu sonuçlar şaşırtıcı değildir. Bu çalışmanın turizm alanındaki çeviri çalışmaları konusunda farkındalık yaratması ve gelecekte kullanılacak web sitesi çeviri stratejileri konusunda çevirmenlere fikir vermesi beklenmektedir.

Kaynakça

  • Arman, G. (2023). An analysis of domestication and foreignization techniques in the dubbing of two animated movies: Coco and Encanto [MA thesis]. Atılım University.
  • Başhan, Ö. F. (2022). An analysis of domestication and foreignization techniques in the Turkish translation of children’s movies [MA thesis]. Atılım University.
  • Brandon Cr, D. (2001). Localization of web content. Journal of Computing Sciences in Colleges, 17(2), 345-358.
  • Cappelli, G. (2006). Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: How the English language makes tourists out of readers. Pari Publishing.
  • Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. Rassegna italiana di linguistica applicata, 39(1/2), 97-119.
  • Cyr, D. & Trevor‐Smith, H. (2004). Localization of web design: An empirical comparison of German, Japanese, and United States Web site characteristics. Journal of The American Society for Information Science and Technology, 55(13), 1199-1208. https://doi.org/10.1002/asi.20075
  • Çallı, D. S. (2015). Uluslararası seyahatlerin tarihi gelişimi ve son seyahat trendleri doğrultusunda Türkiye’nin konumu. Turar Turizm ve Araştırma Dergisi, 4(1), 4-28. Çallı, D. S. (2015). Historical development of international travel and Turkey’s position in line with the latest travel trends. Turar Journal of Tourism and Research, 4(1), 4-28.
  • Dann, G. M. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Cab International.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.
  • Gotti, M. (Eds.). (2006). The language of tourism as specialized discourse. Translating tourism: Linguistic/cultural representations. Trento: Università degli Studi di Trento. 15-34.
  • Gündoğdu, P. (2022). An examination of the Turkish translations of the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy in terms of domestic and foreignization strategies [MA thesis]. İstanbul Okan University.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
  • Korolkova, S. A., Novozhilova, A. A., & Sheyko, A. M. (2017). Tourism discourse: strategies and difficulties in translating hotel websites. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serii︠a︡ 2, I︠A︡zykoznanie, 16(3), 80-89. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
  • Kozak, M. A., Evren, S., & Çakır, O. (2013). Tarihsel süreç içinde turizm paradigması. Anatolia: Turizm Araştırmaları Dergisi, 24(1), 7-22.
  • Kozak, M. A., Evren, S., & Çakır, O. (2013). Tourism paradigm in the historical process. Anatolia: Journal of Tourism Research, 24(1), 7-22.
  • Maroto, J., & De Bortoli, M. (Eds.). (2001). Web site localization. European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) Conference. University of Paisley. https://globalpropaganda.com/articles/WebSite%20Localisation.pdf Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Obeidat, A. M. (2019). The application of domestication and foreignization strategies in translating Arabic-English collocations in Awlad Haratina’s novel. International Journal of Language, Literacy and Translation, 2(2), 13-28. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024
  • Purwaningsih, D. R., & SS, M. (2015). Assessing website translation quality. Jurnal Ilmiah Lingua Idea, 6(2), 36-46.
  • Sandrini, P. (2005). Website localization and translation. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 131-138.
  • Santini, M., (2006). Web pages, text types, and linguistic features: Some issues. ICAME Journal, (30), 67-86.
  • Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Vinay J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.
  • Yan, Y., & Deng, T. (2009). On Chinese loan words from English language. English Language Teaching, 2(4), 33-37.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Durdu Ece Duru 0009-0004-2499-1985

Yayımlanma Tarihi 15 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 17 Eylül 2024
Kabul Tarihi 4 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Duru, D. E. (2024). AN ANALYSIS OF FOREIGNIZATION STRATEGIES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF TURKISH HOTEL WEBSITES. Nova Dil Dergisi, 1(1), 1-9.