Tourism is all the economic and cultural activities carried out to attract tourists to a country or region. In today’s world, there are multiple options for vacationing under the concept of tourism. One of the most preferred options is staying in a hotel. Therefore, hotels need to do their promotion and advertising very well to attract both local and foreign tourists. An effective way to do this is for hotels to create a website and translate these websites. Websites have more specific characteristics and are more complex so some strategies are used in the translation process. The essence of the present graduation thesis was to figure out the distributions and use of foreignization strategies utilized in the English translation of Turkish hotel websites. To achieve this aim, 35 hotel websites located in Antalya were analyzed and the taxonomy of foreignization suggested by Venuti (1995) was applied. The most used foreignization strategy was transferring the word as it is and the least used strategy was translating with explanation or paraphrasing. Since the terms of the lodging industry are often transferred or translated literally as they are loanwords, these results are not surprising. It is expected that this study will raise awareness of translation studies in the field of tourism and provide insight to translators about the website translation strategies that will be used in the future.
Website translation translation strategies foreignization hotel websites
Turizm, bir ülkeye veya bölgeye turist çekmek için yapılan ekonomik ve kültürel faaliyetlerin tümüdür. Günümüz dünyasında turizm kavramı altında tatil yapmak için birden fazla seçenek bulunmaktadır. En çok tercih edilen seçeneklerden biri de otelde konaklamaktır. Bu nedenle otellerin hem yerli hem de yabancı turistleri çekmek için tanıtım ve reklamlarını çok iyi yapmaları gerekmektedir. Bunu gerçekleştirmenin etkili yolu ise otellerin bir web sitesi oluşturması ve bu web sitelerini tercüme etmesidir. Web siteleri daha spesifik özelliklere sahip ve daha karmaşık olduğu için çeviri sürecinde bazı stratejiler kullanılır. Bu bitirme tezinin amacı, Türk otel web sitelerinin İngilizce çevirisinde kullanılan yabancılaştırma stratejilerinin dağılımını ve kullanımını belirlemektir. Bu amaca ulaşmak için Antalya'da bulunan 35 otel web sitesi incelenmiş ve Venuti'nin (1995) yabancılaştırma taksonomisi uygulanmıştır. En çok kullanılan yabancılaştırma stratejisi kelimeyi olduğu gibi aktarma, en az kullanılan strateji ise açıklama veya açımlama ile çevirmedir. Konaklama sektörüne ait terimler genellikle alıntı kelimeler olduğu için birebir tercüme edildiğinden veya olduğu gibi aktarıldığından dolayı bu sonuçlar şaşırtıcı değildir. Bu çalışmanın turizm alanındaki çeviri çalışmaları konusunda farkındalık yaratması ve gelecekte kullanılacak web sitesi çeviri stratejileri konusunda çevirmenlere fikir vermesi beklenmektedir.
Web Site Çevirisi Çeviri Stratejileri Yabancılaştırma Otel Web Siteleri
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 17 Eylül 2024 |
Kabul Tarihi | 4 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 1 Sayı: 1 |