Araştırma Makalesi

Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology

Cilt: 42 Sayı: 2 31 Aralık 2023
PDF İndir
EN

Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology

Öz

The research investigates Turkish translations of Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) from the perspective of Reiss’s text typology. CEFR is a comprehensive document defining language teaching, learning objectives and providing testing tools designed in 2001 with the impact of multiculturalism and multilingualism notions. The document has been translated into 40 different languages and applied globally since then. Turkish is one of the languages in which CEFR was translated. These translations, on the other hand, are crucial for informing target audience regarding development and innovation in language learning, assessment and curriculum. This study aims to shed light on cross-cultural impact of CEFR by analysing its Turkish translations through Reiss’s text typology. The study adopts the method of document analysis to examine Turkish translations of CEFR by focusing on key terms and concepts related to language education. Based on findings of study, CEFR is an informative text in terms of text typology approach and transferred to Turkish aligned with source text in terms of its function and content. These results suggest that translators adopted a translation approach fulfilling the intended purpose of the text and demands of the target audience considering informative text type. Additionally, the findings of the study are also notable in that it offers a thorough understanding of the CEFR's cross-cultural impact in Turkish setting and a systematic approach for translators regarding text types. The research is expected to contribute to translation studies and enhance education practices and policies related to foreign language in Turkey with the insights it offers.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, B. (1999). Sosyal bilimler metinleri çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16(2), 21-27.
  2. Bühler, K. (1984). Theory of language: The representational function of knowledge. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  3. Byram, M., & Parmenter, L. (2012). The common European framework of reference. The Globalisation of Language Education Policy. Bristol: Multilingual Matters
  4. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge/ Massachusettes: M.I.T press.
  5. Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed approaches. New York: Sage.
  6. Çelik, S. (2013). Plurilingualism, pluriculturalism, and the CEFR: Are Turkey’s foreign language objectives reflected in classroom instruction? Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 1872-1879.
  7. Delibaş, M. (2013). Yabancı dil öğretiminde ortak eylem odaklı yaklaşıma göre sınıf içi hedef ve etkinliklerin hazırlanması (Yenilenmiş Bloom Taksonomisi). Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8(10), 241-249.
  8. Europe, C. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

4 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

21 Eylül 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 42 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Delibaş, H. (2023). Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 42(2), 1017-1034. https://doi.org/10.7822/omuefd.1322430
AMA
1.Delibaş H. Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology. OMÜ EFD. 2023;42(2):1017-1034. doi:10.7822/omuefd.1322430
Chicago
Delibaş, Hatice. 2023. “Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology”. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 42 (2): 1017-34. https://doi.org/10.7822/omuefd.1322430.
EndNote
Delibaş H (01 Aralık 2023) Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 42 2 1017–1034.
IEEE
[1]H. Delibaş, “Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology”, OMÜ EFD, c. 42, sy 2, ss. 1017–1034, Ara. 2023, doi: 10.7822/omuefd.1322430.
ISNAD
Delibaş, Hatice. “Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology”. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 42/2 (01 Aralık 2023): 1017-1034. https://doi.org/10.7822/omuefd.1322430.
JAMA
1.Delibaş H. Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology. OMÜ EFD. 2023;42:1017–1034.
MLA
Delibaş, Hatice. “Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology”. Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, c. 42, sy 2, Aralık 2023, ss. 1017-34, doi:10.7822/omuefd.1322430.
Vancouver
1.Hatice Delibaş. Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology. OMÜ EFD. 01 Aralık 2023;42(2):1017-34. doi:10.7822/omuefd.1322430