<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>pausbed</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1308-2922</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2147-6985</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Pamukkale University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.30794/pausbed.1757369</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>TÜRKİYE’DE YAPAY ZEKA DESTEKLİ EDEBİ ÇEVİRİYE YÖNELİK ALGI VE TUTUMLAR: DEDALUS KİTAP ÖRNEĞİ</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>PERCEPTIONS AND ATTITUDES TOWARDS AI-ASSISTED LITERARY TRANSLATION IN TURKIYE: THE CASE OF DEDALUS KITAP</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-4412-8076</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Saki Demirel</surname>
                                    <given-names>Ayşe</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>ANKARA BİLİM ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                                                <issue>Advanced Online Publication</issue>
                                                
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250803">
                        <day>08</day>
                        <month>03</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20251120">
                        <day>11</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2008, Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute</copyright-statement>
                    <copyright-year>2008</copyright-year>
                    <copyright-holder>Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Yapay zekâ teknolojilerinin edebî çeviri alanında kullanılabilirliğine yönelik tartışmalar, son on yılda çeviribilimciler ve profesyonel edebî çevirmenler arasında belirgin bir ivme kazanmıştır. Bu çalışma, dönüşen çeviri ve yayıncılık ekosistemi içinde yapay zekâ destekli edebî çevirinin Türkiye’deki edebiyat alanı paydaşları tarafından nasıl algılandığını ve değerlendirildiğini eleştirel bir yaklaşımla incelemektedir. Türkiye’de yapay zekâ destekli edebî çeviri yaptığını kamuoyuna açık biçimde duyuran ilk yayınevi olan Dedalus Kitap örneğine odaklanan bu çalışmanın amacı, yapay zekâ destekli edebî çevirinin Türkiye’de çevirmenler, yayınevleri, eleştirmenler ve okurlar tarafından nasıl algılandığını; bu bağlamda, çeviri kalitesi, etik şeffaflık, çevirmenlik mesleği ve insan çevirmenlerin geleceğine ilişkin hangi şüphe ve kaygıların ön plana çıktığını araştırmaktır. Sosyal medya paylaşımları, haber metinleri, söyleşiler, blog yazıları ve çevrimiçi forumlardaki yorumlardan oluşan veri seti, yapılandırılmış bir internet taramasıyla derlenmiş ve düşünümsel tematik analiz yöntemiyle incelenmiştir. Bulgular, baskın kuşku ve direnç eğilimlerinin yanı sıra, yapay zekânın edebî çevirideki potansiyeline yönelik temkinli bir ilginin ve geleceğe dönük merakın da kayda değer ölçüde varlık gösterdiğini ortaya koymuştur.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>The past decade has witnessed a growing and often controversial debate over the feasibility of artificial intelligence in literary translation, particularly among translation studies scholars and professional literary translators. Within this evolving landscape, this study critically examines how AI-assisted literary translation (AIALT) is perceived and evaluated by literary stakeholders in Turkiye. Focusing on the high-profile case of Dedalus Kitap, the first Turkish publisher to publicly disclose its use of AI in translating literary texts, this study aims to explore how various literary stakeholders in Turkiye, including translators, publishers, critics, and readers, perceive AIALT and what concerns emerge, ranging from doubts about translation quality and ethical transparency to anxieties over professional displacement and the future of human translators. Reflexive thematic analysis was applied to data collected through a structured web search encompassing public online discourse across social media, news articles, blogs, and forums. The findings revealed that although scepticism and resistance were widespread, they were accompanied by a smaller yet significant strand of cautious engagement and forward-looking interest in AI’s potential for literary translation.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                                                                                <kwd-group>
                                                    <kwd>Artificial intelligence (AI)</kwd>
                                                    <kwd>  Literary translation</kwd>
                                                    <kwd>  Machine translation</kwd>
                                                    <kwd>  Dedalus Kitap</kwd>
                                                    <kwd>  Perceptions and attitudes</kwd>
                                                    <kwd>  Turkiye</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                        <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Yapay zekâ (YZ)</kwd>
                                                    <kwd>  Edebî çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  Makine çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  Dedalus Kitap</kwd>
                                                    <kwd>  Algı ve tutumlar</kwd>
                                                    <kwd>  Türkiye</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akhan, F. (2023a, July 15). Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile söyleşi (H. Tunç, Interviewer). Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akhan, F. (2023b, July 17). Yapay zekayla kitap çeviren Dedalus Kitap Medyatava&#039;ya konuştu! Çevirmeni çeviri sürecinden çıkarmak çok iddialı (B. Yiğit, Interviewer). Medyatava. https://www.medyatava.com/haber/yapay-zekayla-kitap-ceviren-dedalus-kitap-medyatavaya-konustu-cevirmeni-ceviri-surecinden-cikarmak-cok-iddiali_320119</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akkaya, Ö. (2023, August 2). Yapay zeka: “Hayatınıza böyle girsem, ne yapabilirsiniz ki?” Dadanizm. https://dadanizm.com/yapay-zeka-kultur-sanat-kreatif-endustriler/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aliyu, M. B. (2017). Efficiency of Boolean Search Strings for Information Retrieval. American Journal of Engineering Research (AJER), 6(11), 216–222.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Altan, E. (2023, September 14). Yapay zekâ ile çeviri: Makine çevirir ama Türkçeleştiremez. Haber Global. https://haberglobal.com.tr/gundem/yapay-zeka-ile-ceviri-makine-cevirir-ama-turkcelestiremez-280152</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ayan, F. (2023, September 26). Fatih Ayan ile yapay zekâ ve Türk edebiyatı üzerine bir söyleşi (V. Argen, Interviewer). Bilimkurgu Kulübü. https://www.bilimkurgukulubu.com/genel/roportaj/fatih-ayan-ile-yapay-zeka-ve-turk-edebiyati-uzerine-bir-soylesi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">aquietnightin [@unipoopcorn1]. (2023, July 29). uc kurus daha fazla kazanicaksiniz diye edebi ceviriyi mahkum ettiginiz sona bakip kendinizden utanin bence [Tweet]. X. https://x.com/unipoopcorn1/status/1685225919701487616</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biçer, B. [@boraybicer]. (2023, July 14). Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi Star Trek&#039;te olur. Kaptan seyir defterine yeni okuduğu bilgisayar çevirisinin güzelliğini not düşer, yıldız tarihi de 2714.3 gibi bir şeydir. [Tweet]. X. https://x.com/boraybicer/status/1679916655919366154</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">biz kimsiniz. (2023, July 14). dedalus kitap [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154550961
bluenchanter. (2023a, July 15). dedalus kitap&#039;ın yapay zekayla kitap çevirmesi [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154558893</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">bluenchanter. (2023b, July 15). Yapay zeka ile çeviri yapılmasına karşı değilim ama öyle yapıyorsanız kapağa uydurma çevirmen adları değil &quot;Yapay Zeka ile çevrilmiştir&quot; ibaresi koymanız lazım. Kitapları toplayın, bu ibare ile yeniden basın. [Tweet]. X. https://x.com/bluenchanter/status/1679961162887094279</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boğaziçi University Translation Studies Department. (2021, December 17). Edebî Makine Çevirisi Projesi. https://transint.bogazici.edu.tr/tr/edebi-makine-cevirisi-projesi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boğaziçi University Translation Studies Department. (2021, December 17). Edebî Makine Çevirisi Projesi. https://transint.bogazici.edu.tr/tr/edebi-makine-cevirisi-projesi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Braun, V., &amp; Clarke, V. (2021). Can I use TA? Should I use TA? Should I not use TA? Comparing reflexive thematic analysis and other pattern-based qualitative analytic approaches. Counselling and Psychotherapy Research, 21(1), 37-47. https://doi.org/10.1002/capr.12360</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Braun, V., &amp; Clarke, V. (2019). Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health, 11(4), 589–597. https://doi.org/10.1080/2159676X.2019.1628806
cesarvallejo. (2023, July 14). dedalus kitap&#039;ın yapay zekayla kitap çevirmesi [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154556870</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">celtica. (2023, July 9). Yeni Çıkan Kitaplar - En Yeni Kitap Haberleri [Online forum comment]. Kayıp Rıhtım Forum. https://forum.kayiprihtim.com/t/yeni-cikan-kitaplar-en-yeni-kitap-haberleri/34559/11537</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çelik, H. (2023, July 28). Yapay zekâ kitaplara ne yapar? Gazete Oksijen. https://gazeteoksijen.com/yazarlar/hulya-celik/yapay-zeka-kitaplara-ne-yapar-186006</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ÇEVBİR [@Cevbir]. (2023, July 21). Yayınevlerinin bazı kitap çevirilerinde yapay zekâ kullanması kamuoyunda tepkiyle karşılanmıştır... [Tweet]. X. https://x.com/Cevbir/status/1682336479924682753</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çiftçi, S. [@Seeyfooo]. (2023, July 14). Böyle bir şey durumunda tüketici hakları ya da tüketici sözleşmesi gereği hukuki olarak kitabın &quot;yapay zeka çevirisi&quot; ibaresi taşıması elzemdir. Aksi takdirde ne edebiyata ne de hukuka uygun bir hareket olur! [Tweet]. X. https://x.com/Seeyfooo/status/1679862461468401665</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Charles Bukowski [@ddkklmn21]. (2023, July 14). Yani çevirmenin parasına bile göz diken bir yayınevi olmuşsunuz. Bu yaptığınız da okuru aptal yerine koymaktır. Bir uyanık çıkar dava eder diye böyle bir açıklama yapıp kendinizi garantiye aldınız. O zaman kitaplarınızın çeviri kısmına &quot;yapay zeka&quot; diye yazın da görelim 
[Tweet]. X. https://x.com/ddkklmn21/status/1679874529642831874</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In J. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, &amp; A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 40–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dedalus Kitap. (n.d.). About us. https://dedalus.com.tr/about-us/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dedalus Kitap. [@dedaluskitap]. (2023, July 13). Bazı yayınlarımızda yapay zekâ (AI) destekli çeviri yaptığımız doğru… [Tweet]. X. https://x.com/dedaluskitap/status/1679852936527060992</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dallı, H., Dursun, O., Güngör, T., Gürses, S., Hodzik, E., Şahin, M., &amp; Yirmibeşoğlu, Z. (2024). Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation. Palimpsestes, 38. https://doi.org/10.4000/12sp6</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">dolaysiztumlec. (2023, July 14). belli bir açıdan baktığımızda devrim niteliğinde bir haber. ne getirir, ne götürür bilemem ama edebiyat dünyasına hayırlı olması dileğiyle... ... [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154555178</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">firatto. (2023, July 15). ben elbette yapay zeka ile çevirilerden yanayım, desteklenmesi gerektiğini düşünüyorum. şu an nitelikli çeviriler çıkmıyor ama yarın çok daha nitelikli çeviriler çıkması mümkün olacak... [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154580801</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Guerberof-Arenas, A., &amp; Toral, A. (2024). A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation. Target: International Journal of Translation Studies, 36(2), 215–244. https://doi.org/10.1075/target.22134.gue</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Guerberof-Arenas, A., &amp; Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gürses, S., Şahin, M., Hodzik, E., Güngör, T., Dallı, H., &amp; Dursun, O. (2024). Çeviribilim çalışmalarında çevirmenin üslubu ve makinenin üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 36, 100–124. https://doi.org/10.37599/ceviri.1468718</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gürses, S. &amp; Şahin, M. (2023). The shifting value of retranslations and the devaluing effect of plagiarism: The complex history of Dostoevsky (re)translations in Turkish. Parallèles 35(1), 47-67. http://dx.doi.org/10.17462/para.2023.01.03</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hadley, J. L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C. S. C., &amp; Toral, A. (2022). Introduction. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, &amp; A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 1–17). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ilydious. (2023, July 15). [Comment on the interview “Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile söyleşi”]. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kantarcı, C. (2023, September 6). Nasıl çevirdim: Can Kantarcı ve Neuromancer (C. Koçak, Interviewer). Vesaire. https://vesaire.press/nasil-cevirdim-can-kantarci-ve-neuromancer/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kenny, D. (2025). Literary machine translation: From taboo to controversy. In S. Baumgarten &amp; M. Tieber (Eds.), The Routledge handbook of translation technology and society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003271314</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kılınçarslan, F. (2023, July 18). Dürüstlüğü unutup yapay zekâdan medet ummak. Oggito. https://oggito.com/icerikler/durustlugu-unutup-yapay-zekadan-medet-ummak/68246</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kirazlı, H. (2023, July 25). Ve yapay zekâ yayınevinde. Memurlar.net. https://www.memurlar.net/haber/1071241/ve-yapay-zeka-yayinevinde.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koç, A. (2023, December 8). 2023 Edebiyat Soruşturması – Ayhan Koç. Parşömen Fanzin. https://parsomenfanzin.com/2023/12/08/2023-edebiyat-sorusturmasi-ayhan-koc/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koçak, C. (2023, September 6). Nasıl çevirdim: Can Kantarcı ve Neuromancer. Vesaire. https://vesaire.press/nasil-cevirdim-can-kantarci-ve-neuromancer/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, B. (2023). Ethical issues for literary translation in the era of artificial intelligence. Babel, 69(4), 529–545. https://doi.org/10.1075/babel.00334.li</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">MelihAntepli. (2023, July 15). Korkulan şey başa gelmeye başladı. Bir örnek işte bu. Yavaş yavaş her sektöre yapay zeka ve robotlar hakim olmaya başlayacak ama ben de boş durmam ve kendimce boykot ederim. Çevirmen arkadaşlar taş mı yesin? [Comment on the article Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile söyleşi]. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Moorkens, J., Way, A., &amp; Lankford, S. (2025). Automating translation. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., &amp; Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">murgul. (2023, July 15). Öncelikle röportaj için teşekkürler. Benim anlamlandıramadığım birkaç nokta var, birincisi yapay zeka teknolojilerinin gelişme hızına bakarak önümüzdeki 5–10 yıl gibi bir süreçte kurgu metinlerde dahi çok iyi sonuçlar alınacağını herkes kabul edecektir sanırım. [Comment on the interview “Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile söyleşi”]. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">OdaTV. (2023, July 15). Yayınevinden “Yapay zekâya çeviri yaptırdık” itirafı. https://www.odatv.com/kultur-sanat/yapay-zekaya-ceviri-yaptirdik-itirafi-69763525</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öksüz, İ. (2024, April 22). Ben yapay zekâ, geliyorum. Kocaeli Aydınlar Ocağı. https://kocaeliaydinlarocagi.org.tr/ben-yapay-zeka-geliyorum/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">p_nesriyat. (2023, July 11). #dedaluskitap @dedaluskitap Kitaplarını @DeepLcom ile çeviriyor sanırım. Ve bize postmodern bir şaka yaparak kitapların çevirmen hanesine içinde D, P, L harfleri geçen uydurma isimler yazıyorlar: Derin P. Lokman, L. Pamuk Edez, L. Pelin Ediş, Derya P. Laçin. [Tweet]. X. https://x.com/p_nesriyat/status/1678879719066939392</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">renksiz hayat. (2023, July 14). dedalus kitap&#039;ın yapay zekayla kitap çevirmesi [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154555517</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rothwell, A., Way, A., &amp; Youdale, R. (Eds.). (2024). Computer-assisted literary translation. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., &amp; Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruffo, P. (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In J. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, &amp; A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 18–39). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-2</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruokonen, M., &amp; Salmi, L. (2024). Finnish literary translators’ use of translation technology and tools: Processes, profiles, and purposes. MikaEL – Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies, 17(1), 138–154. https://doi.org/10.61200/mikael.136432</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saldaña, J. (2015). The coding manual for qualitative researchers (3rd ed.). SAGE.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., Güngör, T., Dallı, H., Dursun, O., &amp; Yirmibeşoğlu, Z. (2023, March). Style in literary machine translation. Paper presented at the Stylistic Border Crossings in and beyond Translation Online Conference, British Centre for Literary Translation &amp; East Centre.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref53">
                        <label>53</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, M., &amp; Gürses, S. (2021). English–Turkish literary translation through human–machine interaction. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 19, 171–203. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref54">
                        <label>54</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, M., &amp; Gürses, S. (2019). Would MT kill creativity in literary retranslation? In Proceedings of The Qualities of Literary Machine Translation Workshop (pp. 26–34). Dublin, Ireland. https://aclanthology.org/W19-7304/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref55">
                        <label>55</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahinler, S. (2023, July 19). Yapay zekâyla çeviri tartışması. Milliyet. https://www.milliyet.com.tr/kultur-sanat/yapay-zekayla-ceviri-tartismasi-6978149</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref56">
                        <label>56</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref57">
                        <label>57</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Topal, M. Ş., &amp; Tanış Polat, N. (2025). Yazın çevirisinde yapay zekâ: Etik değerlendirmeler ve geleceğe yönelik çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, (Bahar / Spring), 108–126. https://doi.org/10.37599/ceviri.1662979</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref58">
                        <label>58</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toral, A., &amp; Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, &amp; S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 263–287). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91211-6_13</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref59">
                        <label>59</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toral, A., &amp; Way, A. (2015). Translating literary text between related languages using SMT. In Proceedings of the NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature (pp. 123–132). Denver, CO: Association for Computational Linguistics.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref60">
                        <label>60</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toral, A., &amp; Way, A. (2014). Is machine translation ready for literature? In Translating &amp; the Computer 36 (pp. 174–176).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref61">
                        <label>61</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">tum nickleri almsnz. (2023, July 14). dedalus kitap&#039;ın yapay zekayla kitap çevirmesi [Ekşi Sözlük entry]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk.com/entry/154555534</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref62">
                        <label>62</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tunç, H. (2023, July 15). Yapay zekâ destekli edebiyat çevirisi olur mu? | Dedalus Kitap’tan Faruk Akhan ile söyleşi [Interview with Faruk Akhan]. Kayıp Rıhtım. https://kayiprihtim.com/roportaj/yapay-zeka-destekli-edebiyat-cevirisi/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref63">
                        <label>63</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Way, A., Rothwell, A., &amp; Youdale, R. (2023). Why more literary translators should embrace translation technology. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 87–102. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref64">
                        <label>64</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., &amp; Güngör, T. (2023). Incorporating human translator style into English-Turkish literary machine translation. In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 419–428). https://aclanthology.org/2023.eamt-1.40/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref65">
                        <label>65</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zhang, X. (2024). Translation and technology. In Chan, S., Mak, K., &amp; Leung, S. M. (Eds.), Routledge encyclopedia of technology and the humanities (pp. 342-355). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
