The article focuses on the main struggles of cultural taranslation, in particular the Russian translation of "SNOW" written by the Nobel prize winning Turkish author Orhan Pamuk. The challenges that emerge both during the translation and the process of reading of cultural details and sayings are briefly discussed. The author describes some of the national features of Turkish life, religion and traditions which could have negative influence on the reader's comprehension of the translated form of novel. The examples given by the author show the necessity of explanitory notes in order to improve Russian readers' understanding of cultural expressions and issues in order to appreciate the beauty of the novel and for a better understanding of the present-day reality of Turkish life.
Other ID | JA64FM72YC |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 1, 2009 |
Published in Issue | Year 2009 Volume: 2 Issue: 3 |