Conference Paper
BibTex RIS Cite

Tradurre la storia: L'occupazione Italiana del Montenegro come sfida traduttiva

Year 2017, Issue: 10, 95 - 100, 02.12.2017
https://doi.org/10.29000/rumelide.360631

Abstract

Il documento presenta
un'esperienza di traduzione del libro "Montenegro amaro" (2013) di
Giacomo Scotti dall'Italiano al Montenegro ("Crna Gora čemerna",
2015). Il soggetto del libro è riassunto nel sottotitolo: "Una odissea di
soldati italiani tra la baia di Kotor e l'Erzegovina dal luglio 1941
all'ottobre 1943". Poiché la ricerca di Scotti mette in luce un punto di
vista relativamente nuovo nella storiografia montenegrina della seconda guerra
mondiale, presentare il suo lavoro ai lettori montenegrini è stato un compito
di significativa responsabilità. Il documento tratta il modo in cui i
traduttori si trovavano ad affrontare questa sfida, cercando di risolvere le
difficoltà derivate soprattutto da fattori extra-linguistici.

References

  • Caccamo, F., Monzali, L. (a cura di, 2008). L'occupazione italiana della Jugoslavia (1941-1943). Firenze: Le Lettere. Conti, D. (2011). Criminali di guerra italiani. Accuse, processi e impunità nel secondo dopoguerra. Roma: Odradek. Di Sante, C. (a cura di, 2005). Italiani senza onore. I crimini in Jugoslavia e i processi negati (1941-1951). Verona: Ombre corte. Gobetti, E. (2013). Alleati del nemico. L'occupazione italiana in Jugoslavia (1941-1943). Roma-Bari: Laterza. Goddi, F.(2016). Fronte Montenegro. Gorizia: LEG. Rossi, E. A., Giusti, M. T. (2011). Una guerra a parte. I militari italiani nei Balcani 1940-1945. Bologna: Il Mulino. Scotti, G. (2013). Montenegro amaro. Roma: Odradek. Skoti, Đ. (2015). Crna Gora čemerna. Nikšić/Rijeka: SUBNOR i antifašisti Crne Gore, UBNOR i antifašisti Nikšića, Zajednica Crnogoraca Rijeke.

Tarihin çevirisi: Bir çeviri sorunu olarak italya’nın Karadağ’ı işgali

Year 2017, Issue: 10, 95 - 100, 02.12.2017
https://doi.org/10.29000/rumelide.360631

Abstract

Bu yazıda, Giacomo Scotti‘nin eserinin İtalyancadan
(Montenegro amaro, 2013) Karadağcaya (Crna Gora čemerna, 2015)
çeviri tecrübesi sunulmuştur. Kitabın teması altyazı başlığında – Temmuz
1941'den Ekim 1943'e kadar Boka Kotorska-Hersek arasındaki İtalyan askerlerinin
seferi
– özetlenmiştir. Scotti’nin
araştırması, Karadağ tarihçiliğinde İkinci Dünya Savaşi’na yeni bir bakış açısı
getirir. Dolayısıyla çalışmalarının Karadağ okurlarına sunulması son derece
sorumluluk gerektiren bir görevdi. Makalede, çevirmenlerin esasen dil dışı
faktörlerden kaynaklanan güçlükleri çözmekle bu sorunu nasıl ele aldıkları
açıklanmaktadır. 

References

  • Caccamo, F., Monzali, L. (a cura di, 2008). L'occupazione italiana della Jugoslavia (1941-1943). Firenze: Le Lettere. Conti, D. (2011). Criminali di guerra italiani. Accuse, processi e impunità nel secondo dopoguerra. Roma: Odradek. Di Sante, C. (a cura di, 2005). Italiani senza onore. I crimini in Jugoslavia e i processi negati (1941-1951). Verona: Ombre corte. Gobetti, E. (2013). Alleati del nemico. L'occupazione italiana in Jugoslavia (1941-1943). Roma-Bari: Laterza. Goddi, F.(2016). Fronte Montenegro. Gorizia: LEG. Rossi, E. A., Giusti, M. T. (2011). Una guerra a parte. I militari italiani nei Balcani 1940-1945. Bologna: Il Mulino. Scotti, G. (2013). Montenegro amaro. Roma: Odradek. Skoti, Đ. (2015). Crna Gora čemerna. Nikšić/Rijeka: SUBNOR i antifašisti Crne Gore, UBNOR i antifašisti Nikšića, Zajednica Crnogoraca Rijeke.
There are 1 citations in total.

Details

Journal Section Turkish language, culture and literature
Authors

Radmila Lazarević This is me

Gordana Luburić This is me

Publication Date December 2, 2017
Published in Issue Year 2017 Issue: 10

Cite

APA Lazarević, R., & Luburić, G. (2017). Tarihin çevirisi: Bir çeviri sorunu olarak italya’nın Karadağ’ı işgali. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(10), 95-100. https://doi.org/10.29000/rumelide.360631