Il documento presenta
un'esperienza di traduzione del libro "Montenegro amaro" (2013) di
Giacomo Scotti dall'Italiano al Montenegro ("Crna Gora čemerna",
2015). Il soggetto del libro è riassunto nel sottotitolo: "Una odissea di
soldati italiani tra la baia di Kotor e l'Erzegovina dal luglio 1941
all'ottobre 1943". Poiché la ricerca di Scotti mette in luce un punto di
vista relativamente nuovo nella storiografia montenegrina della seconda guerra
mondiale, presentare il suo lavoro ai lettori montenegrini è stato un compito
di significativa responsabilità. Il documento tratta il modo in cui i
traduttori si trovavano ad affrontare questa sfida, cercando di risolvere le
difficoltà derivate soprattutto da fattori extra-linguistici.
Traduzione italiano montenegrino storia seconda guerra mondiale Italia Montenegro Jugoslavia
Bu yazıda, Giacomo Scotti‘nin eserinin İtalyancadan
(Montenegro amaro, 2013) Karadağcaya (Crna Gora čemerna, 2015)
çeviri tecrübesi sunulmuştur. Kitabın teması altyazı başlığında – Temmuz
1941'den Ekim 1943'e kadar Boka Kotorska-Hersek arasındaki İtalyan askerlerinin
seferi – özetlenmiştir. Scotti’nin
araştırması, Karadağ tarihçiliğinde İkinci Dünya Savaşi’na yeni bir bakış açısı
getirir. Dolayısıyla çalışmalarının Karadağ okurlarına sunulması son derece
sorumluluk gerektiren bir görevdi. Makalede, çevirmenlerin esasen dil dışı
faktörlerden kaynaklanan güçlükleri çözmekle bu sorunu nasıl ele aldıkları
açıklanmaktadır.
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 2, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Issue: 10 |