Göstergelerle donanmış yazınsal eserlerin anlam evrenini keşfetmek için okurun işbirliği kaçınılmaz bir gerekliliktir. Göstergebilim, bu işbirliğinin sağlanmasında ve yazınsal metinlerin hayali ormanlarında gezintiler yapılmasına yardımcı olmaktadır. Bu nedenle, göstergebilim ve çeviri işbirliğinin, çeviribilim ile ilgili gelecekteki araştırmaların önünü açmasında etkisi ve rolü azımsanmayacak kadar çoktur. Bu makalenin amacı da, göstergebilim-çeviri işbirliğini özgün metin olarak bir kısa hikaye ve bu hikayenin iki Türkçe çevirisi üzerinde göstermektir. Bu amaç doğrultusunda, Edgar Allan Poe'nun The Tell-Tale Heart başlıklı eseri ile Celal Üster ve Dost Körpe'nin Gammaz Yürek başlığıyla Türkçe’ye ayrı ayrı yaptıkları çeviriler ele alınacaktır. Orijinal metnin göstergebilimsel incelemesi Umberto Eco'nun Metinsel İşbirliği Düzeyleri’nden hareketle derlenmiş Söylem ve Anlatı Yapısı, Eylem ve İşlev Yapısı ve İdeolojik Yapı olarak üç sınıftan oluşan Özgün Metin Okuma ve Çözümleme Modeli çerçevesinde gerçekleştirilecektir. Söylem ve Anlatı Yapısında, Fabula ve Intreccio düzlemlerine göre metnin anlamlı küçük parçalara ayrılması, anlatıcı/anlatıcıların ve söyleyenlerin belirlenmesi, söylem dönemi ve öykü döneminin belirlenmesi, anlatıcının kullandığı dil özelliklerinin saptanması, anlatıcı/anlatıcıların bakış açılarının belirlenmesi, metnin hangi kodlarla okunabilir olduğunun saptanması (çoğul okuma kodları), gerçeklik durumu, gizli durumlar ve anlaşmaların ortaya çıkarılması, başlıkların ve alt başlıkların belirlenmesi, semboller, yerdeşlikler, metin dışı öğeler ve metinlerarası ilişkiler açıklanmaktadır. Fabula ve Intreccio düzeylerinin eyleyensel roller ve anlatısal işlevleri, Eylem ve İşlev Yapısı sınıfında tartışılmaktadır. Son adımda, İdeolojik Yapıda, okuyucunun anlatıdaki yeri belirlenmektedir. Özgün metnin anlam evrenini keşfedildikten sonra Türkçe çevirileri Yetkin Çevirmen İnceleme Modeli ışığı altında üç ana sınıf içerisinde incelenecektir: Çeviride Kayıplar/Kazançlar, Çevirideki Göndergeler ve Metni Görebilme. Özgün metnin çözümlenmesinden sonra Türkçe çevirileri bu modele göre incelenmekte, özgün metin ile karşılaştırılmakta ve çevirilere dair bir değerlendirme yapılmaktadır. Araştırma sonunda, özgün ve çeviri metinlerin anlam evrenleriyle ilgili dikkat çekici hususlar gün ışığına çıkarılmakta ve buna bağlı olarak, çeviri göstergebiliminin çeviri çalışmalarına uygulanmasının çeviribilime önemli derecede katkı sağladığı ve gelecekte yapılacak çalışmalar için bir yöntem sunduğu belirtilmektedir.
Çeviri göstergebilimi özgün metin okuma ve çözümleme modeli yetkin çevirmen değerlendirme modeli Fabula Intreccio
Literary works, which are fictitious and entangled with signs and symbols, require the support of the reader in the quest for meaning. To scrutinize the narrative and the semiotic universe of a text, translators as readers need to cooperate with the text. Semiotics can help have safe walks in the imaginary forest of literary texts. Accordingly, the cooperation of semiotics and translation can be suggested to pave the way for future research in translation studies. To confirm this connection, the goal of this study is to perform a case study based on a short story and its Turkish translations by two translators. The corpus of the research is The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe and the Turkish translation Gammaz Yürek by Celal Üster and Dost Körpe. The Model of Original Text Reading and Analysis originated from Umberto Eco's Levels of Textual Cooperation Scheme has bridged over the semiotic review of the original text. The model has three main sections: Structure of Discourse and Narration, Structure of Acts and Functions and Structure of Ideology. In the Structure of Discourse and Narration, the segments, the narrator(s), the discursive tense and the narrative tense, the nature of speech acts of the narrator(s), the perspective(s) of the narrator(s), the codes, the state of the reality, the titles and subtitles, the symbols, the isotopies, the intertextual relations and paratextual details are specified. It is deliberated in the Structure of Acts and Functions how actantial roles and narrative functions of Fabula and Intreccio levels develop in the text. Lastly, the place of the reader in the narration is ascertained in the section of the Structure of Ideology. Upon finding out the universe of meaning in the original text, Turkish translations are examined and compared to the original text in the light of The Reviewing Model of Competent Translator, which consists of Losses and Gains, Translation and Reference, To See Things and Text sections. At the end of the research, some striking points related to the original and the translated texts are brought to light and correspondingly, it is asserted that the substantiality of the semiotics of translation provides a fundamental contribution to translation studies.
The semiotics of translation the model of original text reading and analysis the reviewing model of competent translator Fabula Intreccio
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics, Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | March 21, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Issue: 18 |