Edebi eserler kendi kültürlerini, çeviri eserler ise genellikle başkalarının kültürlerini temsil eder. Ancak bir disiplin olarak çeviriyi, tarih ve kültürel çalışmalar gibi diğer disiplinlerle etkileşime zorlayan bazı özel durumlar söz konusudur. Çeviri bağlamında edebi bir metin, okurlarını başka bir kültürle tanıştırdığında ve yabancı bir kültürü çeviri aracılığıyla temsil ettiğinde işler karmaşıklaşır. Çevirmen, halkı ve vatanı hakkında tarihi bir romanı çevirirken “kendisini kendi tarihini yazar konumda bul[duğunda]” ise durum çok daha ilgi çekici bir hal almaktadır (Karadağ,2019: 32). Bu araştırma David Hotham’ın tarihi romanı The Turks ve Mehmet Ali Kayabal tarafından yapılan Türkçe çevirisi Türkler üzerine “Yabancı Dil Yaratımı” ve “Metinsiz Geri Çeviri” kavramları ışığında betimleyici bir çalışmayı amaçlamaktadır. Çalışmanın bulguları, tarihi roman çevirisi yapılırken kullanılan çeşitli yöntemlere, çevirmen-yazar arasındaki rol değişimlerine ve aynı edebi metnin farklı temsilleri sonucu ortaya çıkan kritik sorulara ışık tutmaktadır. Bu bakımdan araştırma, yeni araştırmalara çağrı niteliğindeki sorularla, tarihi metinlerde “Yabancı Dil Yaratımı” ve “Metinsiz Geri Çeviri”nin doğurduğu sonuçları betimlemeye çalışır.
Literary works are representatives of their own culture whereas translations generally represent cultures of others. There are indeed some exceptional situations that compel translation as a discipline to interact with some other disciplines like history and cultural studies. When a literary text introduces its readers to another culture and represents a foreign culture through translation, things get complicated in terms of translation. It becomes more intriguing if the translator “find himself writing his own history” while translating a historical novel on his people and homeland (Karadağ, 2019: 32). This study aims to make a descriptive study of David Hotham's historical novel The Turks and its Turkish translation Türkler by Mehmet Ali Kayabal, in the light of "Foreign Language Creation" and "Textless Back Translation”. The findings of the research highlight the choices of various translation methods used in the translation of a historical novel, the switch of roles in between translator and writer, and unveils the emergence of some critical questions by virtue of distinctive representations of the same literary text. The research in this respect tries to describe the outcomes of “Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation” in historical texts and through the questions it puts forward it calls for further research in the field.
Foreign language creation rootless/textless back translation translation of historical texts translation studies
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Translation and interpreting |
Authors | |
Publication Date | July 21, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Issue: Ö11 |