Küreselleşme ve teknolojik gelişimin ortaya çıkardığı en önemli gereksinimlerden biri olan yerelleştirme, bir yazılım ya da ürünün farklı erek kitlelerden oluşan pazarlarda kullanılabilmesi için uyarlanması anlamına gelmektedir. Bu uyarlama sürecinin en önemli bölümünü yazılı çeviri etkinliği oluşturmaktadır. Erek kitleye sunulan metinlerin çevirisinde belirli standartların sağlanması ve firma yönergelerine uyulması, yazılımlarda yerel kullanıcı deneyimini en iyileştirme açısından oldukça önemlidir. Ürününün çok sayıda yerel pazara girmesini ve hızla başarı kazanmasını isteyen firmalar, yerelleştirme sürecinde birçok çevirmenden oluşan çeviri ekipleriyle çalışır. Firmanın pazarlama stratejisi, iletişim yaklaşımı ve dil kullanımı gibi bileşenlerin çeviri ekiplerine hızlı şekilde aktarımı amacıyla da biçim kılavuzları hazırlanarak ekip üyelerine iletilir. Biçim kılavuzlarına bağlı kalarak çalışan çevirmenler hem hızlı çeviri yapabilmekte hem de yerelleştirme projesinin kalite kontrolü daha kolay bir şekilde sağlanabilmektedir. Sektörün ihtiyaçlarına bağlı olarak içeriklerinde değişiklikler görülebilse de genel olarak biçim kılavuzları, firmanın ürünleri hakkında kısa bilgiler, erek dile özgü yazım ilkeleri, erek kitleye uygun dil kesiti ve terim birliğini sağlamak için hazırlanmış sözlükçeler gibi bileşenleri içerir. Farklı yerelleştirme projeleri için farklı ayrıntı düzeylerinde hazırlanan biçim kılavuzları, firmaların politikalarına bağlı olarak açık erişimli ya da fikri mülkiyet korumalı olabilmektedir. Ayrıca, yerelleştirme projesinin yapısına göre genel ya da dile özgü biçim kılavuzları da hazırlanabilmektedir. Bu çalışmada öncelikle yerelleştirme odaklı biçim kılavuzları sınıflandırma bağlamında değerlendirilecek, ardından bu kılavuzların içerikleri incelenerek genel bir şablon ortaya konmaya çalışılacaktır. Son olarak, dile özgü biçim kılavuzlarının yeterlilik ve kısıtlarını değerlendirme amacıyla Türkçe için hazırlanmış kılavuzlardan ikisinin içerikleri ele alınacak, yapılan incelemeler ışığında yerelleştirme hedefleri ile biçim kılavuzları arasındaki bağlantılar değerlendirilecektir.
As one of the most important requirements of globalization and technological advances, localization means adapting a software or product to be used in different target markets with different locales. The most important aspect of this adaptation is translation activity. Ensuring certain standards and complying with company guidelines in translation of texts presented to the target audience is very important in terms of optimizing the local user experience. Companies that wish their product to enter many local markets simultaneously and to gain success quickly, work with localization teams consisting of many translators. Localization style guides are prepared and delivered to teams for quickly transferring information such as marketing strategy, communication approach and language registers. Adhering to style guides, translators can quickly translate, and quality of the target texts can easily be assured by the managers. There may be differences in contents of style guides depending on the requirements. However, the guides generally consist of formatting rules, brief information about the company or brand's products, writing principles specific to the target locale, language register suitable for target audience, and glossaries prepared for term standardization. Style guides, which are prepared at different detail levels for various localization projects, can be open-access or restricted due to company policies. In addition, depending on the nature of a localization project, general or language-specific style guides can also be prepared. In this study, first of all, localization-oriented style guides will be evaluated in the context of classification, then a general template will be tried to be revealed by examining the contents of these guides. Finally, with the aim of evaluating the adequacy and limitations of language-specific style guides, the contents of two guides prepared for Turkish will be discussed, and the relation between localization targets and style guides will be evaluated in the light of the relevant analyses.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Translation and interpreting |
Authors | |
Publication Date | July 21, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Issue: Ö11 |