Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Issue: 37, 1484 - 1493, 21.12.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1406980

Abstract

References

  • Abbasbeyli, E. (2015). The role of dragomans in Ottoman Empire. Aicc.net.
  • Ağıldere, S. T. (2010). XVIII. Yüzyıl Avrupa'sında yabancı dil olarak öğretiminin önemi:Osmanlı İmparatorşuğunda Fransız dil oğklanları okulu. Turkish studies, 5(3), 693-704.
  • Aydın, B. (2007). Divan-ı Hümayun Tercümanları ve Osmanlı Kültür ve. Osmanlı Araştırmaları, 29, 41-76.
  • Balcı, S. (2013). Babıali Tercüme Odası. İstanbul: Libra Kitapçılık ve Yayıncılık.
  • Başbakanlık Osmanlı Arşivleri, İstanbul Ecnebi Defteri.
  • Bilim, C. (1990). Tercüme Odası. OTAM Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi, 1(1), 29-43.
  • Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40.
  • Castiglione, F. (2014). Levantine’ Dragomans in Nineteenth Century Istanbul: The Pisanis, British and issues of Subjecthood. Journal of Ottoman Studies, 44, 169-95.
  • Çelebi, M. (2021). Osmanlı devleti döneminde bir dil öğretim deneyimi olarak dil oğlanlar okulu (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Fatih Sultan Mehmet Vakif Üniversitesi.
  • Dökmeci, V. (2018). İstanbul'daki Venedik dragomanları ve dil oğlanları (1551-1797) (Yayınlamamış doktora tezi). İstanbul Üniversitesi.
  • Driessen, H. (2013). Mediterranean Divides and Connections: The Role of Dragomans as Cultural Brokers. S. Jobs, & G. Mackenthun içinde, Border-Crossers, Mediators, Go-Betweens. Münster: Waxman.
  • Durmuş, O. (2020). Türkçenin Basılı İlk Atasözü Kitabı-G.B Donado'nun Derlediği Türk Atasözleri. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri:Osmanlı Devleti'nde çeviri etkinliği ve çeviri. İstanbul: Multilingual.
  • Galland, A. (1704). Les mille et une nuits: Contes arabes. Paris: Barbin.
  • Hitzel, F. (1995). Dil oğlanları ve tercümanlar. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Larsen-Freeman, D. (2000). Technique and Principles in Language Teaching. Oxford Language Press.
  • Lewis, B. (2000). The muslim discovery of Europe. W. W. Norton & Company.
  • Lewis, B. (2004). From Babbel to Dragomans: Interpreting the middle east. New York: Oxford Univeristy Press.
  • Miović-Perić, V. (2001). Dragomans of the Dubrovnik Republic: Their Training and Career. 5, 81-94.
  • Muslu, Z. (2020). Language and Power: The Dragoman as a Link in. Journal of the history of law, 22, 50-74.
  • Rothman, E. N. (2009). Interpreting dragomans: Boundries and crossing in the early modern mediterranean. Comparative studies in society and history, 51(4), 771-800.
  • Rothman, N. (2013). Dragomans and “Turkish Literature”:. Oriente Moderno, 93, 390-421.
  • Rothman, N. (2021). The dragoman renaissance: diplomatic interpreters and routes of orientalism. Cornell Univeristy Press.
  • Said, E. (1979). Orientalism. New York: Random House.
  • Testa, M., & Gautier, A. (1991). Les drogmans au service de la France au Levant. Revue d’histoire diplomatique, 105(1/2), 7-101.
  • Tetzner, R. (2004). Grammar Translation Method. Louton: University of Louton.
  • Tijana Krstić. (2009). Of Translation and Empire: Sixteenth-Century Ottoman Imperial. C. Woodhead içinde, In the Ottoman World (130-42). London: Routledge.

Vocational foreign language teaching and translation activity in the Ottoman Empire: The case of dragomans

Year 2023, Issue: 37, 1484 - 1493, 21.12.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1406980

Abstract

This research is an attempt adopting an interdisciplinary approach integrating historical analysis with cultural and translation studies by offering insights regarding language teaching. The aim of the paper is to explore language learning and translation activities of interpreters known as dragomans in Ottoman Empire by shedding light on their vital role in cultural interactions and diplomatic relations. Starting from 15th century, European states including Venice (1551), France (1669), Austria (1754) and England (1814) established vocational language schools in Istanbul in order to foster their relations with Ottoman government. It is thought that interpreters completing their education in these schools served as agents between Ottoman authorities and European nations in order to facilitate diplomatic and commercial relations. Correspondingly, these cultural ambassadors are thought to have an intensive education regarding different aspects of culture and history of empire in the schools called School of Infants. Besides their diplomatic skills, it is believed that dragomans being experts in Turkish language and culture with their language proficiency have managed to introduce history, literature, culture and daily life of Ottoman Empire by translating significant works into European languages. In this context, this paper reveals key positions of these translators by providing examples of language teaching and learning methods, textbooks, dictionaries used by dragomans as intermediaries of culture and language between Ottoman State and European powers. It is expected that the study highlighting multi-faceted roles of translators and synthesizing different notions such as language, culture and diplomacy will contribute to linguistics, translation studies and international relations.

References

  • Abbasbeyli, E. (2015). The role of dragomans in Ottoman Empire. Aicc.net.
  • Ağıldere, S. T. (2010). XVIII. Yüzyıl Avrupa'sında yabancı dil olarak öğretiminin önemi:Osmanlı İmparatorşuğunda Fransız dil oğklanları okulu. Turkish studies, 5(3), 693-704.
  • Aydın, B. (2007). Divan-ı Hümayun Tercümanları ve Osmanlı Kültür ve. Osmanlı Araştırmaları, 29, 41-76.
  • Balcı, S. (2013). Babıali Tercüme Odası. İstanbul: Libra Kitapçılık ve Yayıncılık.
  • Başbakanlık Osmanlı Arşivleri, İstanbul Ecnebi Defteri.
  • Bilim, C. (1990). Tercüme Odası. OTAM Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi, 1(1), 29-43.
  • Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40.
  • Castiglione, F. (2014). Levantine’ Dragomans in Nineteenth Century Istanbul: The Pisanis, British and issues of Subjecthood. Journal of Ottoman Studies, 44, 169-95.
  • Çelebi, M. (2021). Osmanlı devleti döneminde bir dil öğretim deneyimi olarak dil oğlanlar okulu (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Fatih Sultan Mehmet Vakif Üniversitesi.
  • Dökmeci, V. (2018). İstanbul'daki Venedik dragomanları ve dil oğlanları (1551-1797) (Yayınlamamış doktora tezi). İstanbul Üniversitesi.
  • Driessen, H. (2013). Mediterranean Divides and Connections: The Role of Dragomans as Cultural Brokers. S. Jobs, & G. Mackenthun içinde, Border-Crossers, Mediators, Go-Betweens. Münster: Waxman.
  • Durmuş, O. (2020). Türkçenin Basılı İlk Atasözü Kitabı-G.B Donado'nun Derlediği Türk Atasözleri. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri:Osmanlı Devleti'nde çeviri etkinliği ve çeviri. İstanbul: Multilingual.
  • Galland, A. (1704). Les mille et une nuits: Contes arabes. Paris: Barbin.
  • Hitzel, F. (1995). Dil oğlanları ve tercümanlar. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Larsen-Freeman, D. (2000). Technique and Principles in Language Teaching. Oxford Language Press.
  • Lewis, B. (2000). The muslim discovery of Europe. W. W. Norton & Company.
  • Lewis, B. (2004). From Babbel to Dragomans: Interpreting the middle east. New York: Oxford Univeristy Press.
  • Miović-Perić, V. (2001). Dragomans of the Dubrovnik Republic: Their Training and Career. 5, 81-94.
  • Muslu, Z. (2020). Language and Power: The Dragoman as a Link in. Journal of the history of law, 22, 50-74.
  • Rothman, E. N. (2009). Interpreting dragomans: Boundries and crossing in the early modern mediterranean. Comparative studies in society and history, 51(4), 771-800.
  • Rothman, N. (2013). Dragomans and “Turkish Literature”:. Oriente Moderno, 93, 390-421.
  • Rothman, N. (2021). The dragoman renaissance: diplomatic interpreters and routes of orientalism. Cornell Univeristy Press.
  • Said, E. (1979). Orientalism. New York: Random House.
  • Testa, M., & Gautier, A. (1991). Les drogmans au service de la France au Levant. Revue d’histoire diplomatique, 105(1/2), 7-101.
  • Tetzner, R. (2004). Grammar Translation Method. Louton: University of Louton.
  • Tijana Krstić. (2009). Of Translation and Empire: Sixteenth-Century Ottoman Imperial. C. Woodhead içinde, In the Ottoman World (130-42). London: Routledge.
There are 27 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Translation and interpreting
Authors

Hatice Delibaş This is me 0000-0003-3539-2350

Publication Date December 21, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: 37

Cite

APA Delibaş, H. (2023). Vocational foreign language teaching and translation activity in the Ottoman Empire: The case of dragomans. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(37), 1484-1493. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406980