BibTex RIS Cite

Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği

Year 2006, Issue: 19, 125 - 148, 01.12.2006

Abstract

Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler deönemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf’tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerininbaşlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte vetercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.

The Tradition of Translation In Classıcal Ottoman Literature

Year 2006, Issue: 19, 125 - 148, 01.12.2006

Abstract

The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.

There are 0 citations in total.

Details

Other ID JA32BV85RB
Journal Section Articles
Authors

Nurgül Sucu This is me

Publication Date December 1, 2006
Published in Issue Year 2006 Issue: 19

Cite

APA Sucu, N. (2006). Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi(19), 125-148.

Selçuk University Journal of Studies in Turcology is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).