Osmanlı Devleti bilim, tarih, edebiyat, sanat ve dinî ilimler alanlarında yapılanlarla
ve geride bıraktığı kültür mirasıyla tekrar tekrar ele alınmayı gerektirecek ölçüde
zengin bir birikime sahiptir. Osmanlı’nın kuruluş yıllarında sağlam bir dinî kimlik
oluşturabilmek amacıyla başta tefsirler olmak üzere önemli dinî eserlerin
Türkçe’ye tercümesinin teşvik edildiğini görmekteyiz. Kuruluş yıllarından başlayarak
uzun bir süre Türk dilinde müstakil tefsir kaleme alma yerine asılları Arapça ve
Farsça olan tefsirlerin tercüme ve adaptasyon yolu benimsenmiş, ancak tercümelerin
çoğu kaynak eserin hedef dile birebir aktarımı olmadığı için de bu çalışmalar
yeni telifler olarak kabul edilmiştir. Osmanlılar döneminde tam tefsir tercümelerinin
yanında sadece bazı bölümleri tercüme edilenler, özetlenmek veya genişletilmek
sûretiyle Türkçe’ye aktarılan tefsirler de bulunmaktadır. Ancak bu tefsirlerden
bir kısmı Osmanlı toplumunda şöhret bulup insanlar tarafından fazla rağbet
görürken diğer bir kısmı yazıldığı veya tercüme edildiği dönemde kalmış ve toplumda
şöhret kazanamamıştır. Bu makale aslı Arapça veya Farsça olup da Osmanlı
döneminde Türkçe’ye tercüme edilen tam ve eksik tefsir tercümelerini konu edinecektir
The Ottoman state deserves to be studied on the basis of its cultural heritage
encompassing many achievements in the spheres of science, history, literature,
arts and the religious sciences. One can observe that in its foundational years, the
translation of important religious works into Turkish was strongly encouraged in
order to form a strong religious identity. For a long time, translations and adaptations
from Arabic and Persian tafsirs were preferred over the composition of original
individual tafsirs. However, since most of these translations were not one-toone
transmissions into the targeted language, they were perceived as newly composed
works. In the Ottoman period, alongside the full tafsir translations, there
were also works containing partial translations that summarized and expanded on
some parts of the Qur’an. While some of these tafsirs were in high demand, the
impact of some others was limited to their time period. This article aims to illuminate
on the full and partial tafsir translations from their Arabic or Persian originals
into Turkish in the Ottoman period.
Other ID | JA45VN76UH |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | September 1, 2011 |
Submission Date | September 1, 2011 |
Published in Issue | Year 2011 Issue: 18 |