Abstract
Bu makale, Antoine de Saint-Exupéry’nin Le petit prince adlı klasik çocuk kitabının Türk dillerinde yayınlanan iki çevirisini değerlendirmektedir. 2018’deki Karayca çeviri de 2020’deki Balkarca çeviri de Alman Edition Tintenfaß tarafından yayınlanmıştır. 2001 yılında bir aile girişimi olarak kurulan bu küçük yayınevinin programı, standart olmayan, yerel dil, azınlık dili konumunda bulunan, yok olma tehlikesiyle karşı karşıya olan ya da artık hiç kullanıcısı kalmamış olan dillerde yazılmış kitapları yayınlamaya yöneliktir. Kiči bijčiek başlıklı Karayca çeviri, Litvanya Karaycasını anadili olarak konuşan diplomat ve Türkolog Halina Kobeckaitė ile kızı, müzikolog Karina Firkavičiūtė tarafından yapılmıştır. Tanınmış bir edebiyatçı olan Magomet Gekki, Le petit prince’i Özd’än žaščïḳ adıyla Balkarcaya aktarmıştır. Konuşuru sayıca az diğer Türk dillerini desteklemek isteyenlerin yayınevinin bu girişimine katkıda bulunmalarını öneriyoruz.