<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1301-0077</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2651-5091</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Türk Dil Kurumu</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.24155/tdk.2026.270</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>North-West (Kipczak) Turkic Dialects and Literatures</subject>
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                            <subject>Comparative Language Studies</subject>
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                            <subject>World Languages, Literature and Culture (Other)</subject>
                                                            <subject>Comparative and Transnational Literature</subject>
                                                            <subject>Historical North East Turkish Language (Khwarezm, Kipchak, Chagatai)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları</subject>
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                            <subject>Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları</subject>
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                            <subject>Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)</subject>
                                                            <subject>Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat</subject>
                                                            <subject>Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>Using Digital Tools to Analyze Cultural Factors in the Translation of Toponyms in Mayne Reid’s Book The Headless Horseman</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Mayne Reid’in Başsız Süvari Adlı Eserindeki Yer İsimlerinin İngilizceden Kırgızcaya Çevirisinde Kültürel Faktörleri Analiz Etmek İçin Dijital Araçların Kullanılması</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                                                                                                        </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0009-0005-5253-6207</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Karıbekova</surname>
                                    <given-names>Nurgül</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-0991-2642</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Gümüş</surname>
                                    <given-names>Muhittin</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260407">
                    <day>04</day>
                    <month>07</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>61</issue>
                                        <fpage>169</fpage>
                                        <lpage>184</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250130">
                        <day>01</day>
                        <month>30</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250603">
                        <day>06</day>
                        <month>03</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1996, Turkish World Journal of Language and Literature</copyright-statement>
                    <copyright-year>1996</copyright-year>
                    <copyright-holder>Turkish World Journal of Language and Literature</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>This paper examines how the integration of digital tools and traditional translation techniques can help address the cultural and linguistic challenges involved in translating toponyms in Mayne Reid’s book The Headless Horseman, translated from English into Kyrgyz. Since toponyms carry rich cultural, historical, and contextual significance, they are often difficult to render accurately across languages. This study highlights the importance of preserving cultural identity and contextual accuracy by combining modern digital tools such as AntConc and Voyant Tools with established translation strategies. Through a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT), AntConc is used to assess the frequency, distribution, and contextual usage of toponyms, while Voyant Tools reveals translation patterns and thematic emphases. Traditional translation techniques such as transliteration, localization, and explanatory translation complement these digital analyses by bridging cultural and linguistic gaps, as supported by relevant scholarly literature. The findings indicate that transliteration preserves phonetic authenticity, localization adapts names to resonate with Kyrgyz cultural contexts, and explanatory translation helps clarify unfamiliar references. Although digital tools enhance the translation process by offering data-driven insights, they cannot fully capture the nuanced cultural meanings embedded in place names. This underscores the continued necessity of human interpretation to ensure culturally appropriate and accurate translations. The study contributes to cross-cultural literary translation by demonstrating the value of a blended methodological approach and proposing a practical framework for translating toponyms, particularly in lesser-studied language pairs.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu makalede, Mayne Reid’in The Headless Horseman (Başsız Süvari) adlı eserindeki toponimlerin İngilizceden Kırgızcaya çevrilmesinde karşılaşılan kültürel ve dilsel zorlukların, dijital araçların geleneksel çeviri teknikleriyle birleştirilmesi yoluyla nasıl aşılabileceği incelenmektedir. Toponimler; içerdiği zengin kültürel, tarihsel ve bağlamsal anlamlar nedeniyle diller arasında doğru biçimde aktarılması güç öğeler olarak kabul edilir. Bu çalışmada, AntConc ve Voyant Tools gibi modern dijital araçları yerleşik çeviri stratejileriyle bütünleştirerek kültürel kimliği ve bağlamsal bütünlüğü korumanın önemi vurgulanmaktadır. Kaynak metin (KM) ile hedef metin (HM) arasındaki karşılaştırmalı analize dayanan araştırma, AntConc’i kullanarak toponimlerin sıklığını, dağılımını ve bağlamsal kullanımını değerlendirirken Voyant Tools, çeviri kalıpları ile tematik nüansları aydınlatmaktadır. İlgili literatürün de desteklediği üzere transliterasyon, yerelleştirme ve açıklayıcı çeviri gibi geleneksel yöntemler bu dijital analizleri tamamlayarak kültürel ve dilsel boşlukları gidermektedir. Elde edilen bulgular, transliterasyonun fonetik özgünlüğü koruduğunu, yerelleştirmenin adları Kırgız kültürel bağlamına uyarladığını ve açıklayıcı çevirinin belirsiz atıfları netleştirdiğini göstermektedir. Bununla birlikte dijital araçlar veri odaklı içgörü sağlasa da ince kültürel nüansları bütünüyle aktaramadıkları için doğru ve etkili bir çeviri yapmak adına insan yorumuna her zamankinden daha fazla ihtiyaç duyulduğu ortaya çıkmaktadır. Bu çalışma, dijital araçlar ile geleneksel yöntemleri birleştiren bütünleşik bir yaklaşımın etkinliğini göstererek kültürlerarası edebî çeviriye katkıda bulunmakta ve özellikle daha az incelenen dil çiftlerinde toponim çevirilerini ele almak için pratik bir çerçeve sunmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                                                                    
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>cultural considerations</kwd>
                                                    <kwd>  digital tools</kwd>
                                                    <kwd>  AntConc</kwd>
                                                    <kwd>  Voyant Tools</kwd>
                                                    <kwd>  toponyms</kwd>
                                                    <kwd>  translation strategies</kwd>
                                                    <kwd>  traditional methods</kwd>
                                                    <kwd>  crosscultural literary translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                                                                                    
                                                                                                        <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>kültürel değerlendirmeler</kwd>
                                                    <kwd>  dijital araçlar</kwd>
                                                    <kwd>  AntConc</kwd>
                                                    <kwd>  Voyant Tools</kwd>
                                                    <kwd>  toponimler</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri stratejileri</kwd>
                                                    <kwd>  geleneksel yöntemler</kwd>
                                                    <kwd>  kültürlerarası edebî çeviri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature &amp; Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, &amp; D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
