Research Article
BibTex RIS Cite

A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish

Year 2024, Volume: 6 Issue: 1, 41 - 57, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1443266

Abstract

Göç, kökleri insanın varoluşuna kadar uzanan bir olgudur. Göç, farklı dil ve kültürlerin dünyanın farklı yerlerine aktarılmasını sağladığından, diller arasında etkileşim ve etki kaçınılmaz olarak ortaya çıkmıştır. Dolayısıyla çeviri bu etkileşim sürecinde daha da önem kazanmış ve toplumun farklı kesimleri arasındaki kültürel bütünleşme açısından önemli bir rol oynamıştır. Bu çalışma, Londra'ya göç eden Kürt asıllı Türk bir ailenin hikâyesini ve aile üyelerinin İngiliz kültürüyle etkileşim ve entegrasyon konusunda verdiği mücadeleyi anlatan Elif Şafak'ın ‘Honour’ (İskender) adlı romanına odaklanmaktadır. İngilizce yazıp Türkçeye çevrilen roman, göç ve çeviriye ilişkin birçok teorinin rehberliğinde inceleniyor ve analiz sonucunda elde edilen sonuçlar, göç olgusunun çeviri kalitesi üzerinde yadsınamaz bir etkiye sahip olduğunu ortaya koymaktadır. Çalışmada göçün çeviri kalitesi ve romanda yer alan kültürel unsurlar üzerindeki etkisi araştırılmaktadır. Yazarın bir dünya vatandaşı olarak kendi deneyimlerini derinlemesine inceliyor ve edebi eserlerindeki ikili kimliği yansıtmaktadır. Kuramsal çerçevede ise çeviri ve göç arasındaki ilişkiden yararlanarak kültürel entegrasyonun önemini ve çevirmenlerin kültürel unsurları aktarmada karşılaştığı zorlukları vurgulanmaktadır. Tüm bunların yanı sıra, makalede göçün edebiyat çalışmaları üzerindeki etkisi incelenmekte, göç ve çevirinin içerdiği güç ilişkileri ve anlam üretimi vurgulanmaktadır

Ethical Statement

Bu çalışmanın, özgün bir çalışma olduğunu; çalışmanın hazırlık, veri toplama, analiz ve bilgilerin sunumu olmak üzere tüm aşamalarından bilimsel etik ilke ve kurallarına uygun davrandığımı; bu çalışma kapsamında elde edilmeyen tüm veri ve bilgiler için kaynak gösterdiğimi ve bu kaynaklara kaynakçada yer verdiğimi; kullanılan verilerde herhangi bir değişiklik yapmadığımı, çalışmanın Committee on Publication Ethics (COPE)' in tüm şartlarını ve koşullarını kabul ederek etik görev ve sorumluluklara riayet ettiğimi beyan ederim. Herhangi bir zamanda, çalışmayla ilgili yaptığım bu beyana aykırı bir durumun saptanması durumunda, ortaya çıkacak tüm ahlaki ve hukuki sonuçlara razı olduğumu bildiririm.

References

  • Larsen, S. E. (2016). Migration and Translation in a World Literature Perspective. Comparative Literature and World Literature, 1(2), pp. 1-13.
  • Oxford English Dictionary. (n.d.). Translationese. Retrieved March 3, 2024 from https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=translationese.
  • Polezzi, L. (2012). Migration and translation. In Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2012). Handbook of translation studies Amsterdam: John Benjamins.
  • Polezzi, L. (2012). Translationand Migration. TranslationStudies, 5(3), pp. 345-356.
  • Shafak E. (2012).Honour. New York: Penguin Books.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Simon, S. (2012). Cities and Translation Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
  • Şafak, E. (2011). Iskender. (Omca Korugan, Trans.) Istanbul: Doğan Kitap.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (2004). ‘The nature and role of norms in translation’. In, L. Venuti (Ed.) The translation studies reader. (pp. 198-211). London: Routledge Taylor & Francis. (First Published 1978).
  • Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London: Routledge Taylor & Francis. (First Published 2000).
  • Wikipedia contributors. (2023, November 29). Elif Shafak. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:07, December 21, 2023, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Elif_Shafak&oldid=1187450235.
  • Wikipedia contributors (2022). İskender (roman). InWikipedia,TheFree Encyclopedia.Retrieved 18:10, December 21, 2023, form https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=%C4%B0skender_(roman)&oldid=28993237.

A Case Study On Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honur’ by Elif Shafak into Turkish

Year 2024, Volume: 6 Issue: 1, 41 - 57, 30.06.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1443266

Abstract

Migration is a phenomenon, which roots back as old as the existence of human beings. Since migration provided the transfer of different languages and cultures to different parts of the world, the interaction and influence between languages inevitably occurred. Therefore, translation gained greater importance in this process of interaction, and it played an important role in terms of cultural integration between different members of the society. This study focuses on Elif Shafak’s novel entitled ‘Honour’, which tells the story of a Kurdish-originated Turkish family who migrated to London and the struggle of the family members in terms of interaction and integration into British culture. The novel, which is written in English and translated into Turkish is analyzed with the guidance of numerous theories related to migration and translation, and the results achieved through the analysis demonstrate the fact that the phenomenon of migration has an undeniable effect on the quality of translation. The study explores the impact of migration on the quality of translation and the cultural elements present in the novel. It delves into the author's own experiences as a global citizen, reflecting a dual identity in her literary works. The theoretical framework draws on the relationship between translation and migration, emphasizing the importance of cultural integration and the challenges faced by translators in conveying cultural elements Furthermore, the article examines the impact of migration on literary studies, emphasizing the power relations and meaning production involved in migration and translation.

References

  • Larsen, S. E. (2016). Migration and Translation in a World Literature Perspective. Comparative Literature and World Literature, 1(2), pp. 1-13.
  • Oxford English Dictionary. (n.d.). Translationese. Retrieved March 3, 2024 from https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=translationese.
  • Polezzi, L. (2012). Migration and translation. In Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2012). Handbook of translation studies Amsterdam: John Benjamins.
  • Polezzi, L. (2012). Translationand Migration. TranslationStudies, 5(3), pp. 345-356.
  • Shafak E. (2012).Honour. New York: Penguin Books.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Simon, S. (2012). Cities and Translation Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
  • Şafak, E. (2011). Iskender. (Omca Korugan, Trans.) Istanbul: Doğan Kitap.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (2004). ‘The nature and role of norms in translation’. In, L. Venuti (Ed.) The translation studies reader. (pp. 198-211). London: Routledge Taylor & Francis. (First Published 1978).
  • Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London: Routledge Taylor & Francis. (First Published 2000).
  • Wikipedia contributors. (2023, November 29). Elif Shafak. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:07, December 21, 2023, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Elif_Shafak&oldid=1187450235.
  • Wikipedia contributors (2022). İskender (roman). InWikipedia,TheFree Encyclopedia.Retrieved 18:10, December 21, 2023, form https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=%C4%B0skender_(roman)&oldid=28993237.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Literary Studies (Other)
Journal Section Research Articles
Authors

Barış Can Aydın 0000-0002-8268-6020

Publication Date June 30, 2024
Submission Date February 26, 2024
Acceptance Date June 9, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 6 Issue: 1

Cite

APA Aydın, B. C. (2024). A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 41-57. https://doi.org/10.55036/ufced.1443266

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.