Osmanlı
İmparatorluğu’ndaki tercüme faaliyetlerine dair pek çok çalışma yapılmasına
rağmen, genel olarak bu alanda yapılan çalışmalar çeviri yöntemlerinden ziyade
müesseselere odaklanmıştır. Bu minvalde Osmanlı tercümanlarının yabancı bir
hükümdarın mektuplarını çevirirken aslına ne derece sadık kaldıkları, eklemeler
veya çıkarmalar yapıp yapmadıkları, ifadeleri yumuşatıp, yumuşatmadıkları
sorusu cevaplanmayı hak eder. Ancak bu soruya kesin bir cevap verebilmek için
Bâbıâli ile diğer bütün yabancı devletlerin yazışmalarının orijinallerini ve
tercümelerini incelemek iktiza eder ki bu tür bir inceleme belli dönemlerle
(meselâ belirli yüzyıllarla) sınırlandırılsa bile uzun yıllara yayılan, Osmanlı
arşivleriyle beraber pek çok başka ülkenin arşivinin incelenmesini zarurî kılan
bir çalışma ile yapılabilir. Buna mukabil her ne kadar boşluğun tamamını olmasa
da en azından bir kısmını Bâbıâli’nin belirli hükümdarlar ile yazışmalarını
inceleyerek doldurmak mümkündür. Bu minvalde bu çalışma İngiltere tarihine
“unutulmuş kral” olarak geçen, II. George’un, Osmanlı padişah ve sadrazamlarına
yazdığı mektuplara odaklanmaktadır. Bu çalışmada II. George’un, Bâbıâli’ye
yazdığı mektuplar tanıtılacak ve bunların İngilizceleri ile Türkçeleri
arasındaki farklar masaya yatırılacaktır. Ayrıca farklılıklar ve muhtemel
nedenleri hakkında bilgi verilecektir. Çalışmanın ekinde de incelenen
mektupların transkripsiyonu ve Türkçe tercümeleri karşılıklı olarak
gösterilecektir. Bu şekilde yukarıda belirtilen soruya kısmî de olsa bir cevap verilecektir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Temmuz 2019 Sayısı Makaleler |
Authors | |
Publication Date | July 16, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 3 Issue: 6 |