Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22

Yıl 2015, Cilt: 5 Sayı: 2, 51 - 57, 14.01.2016

Öz

Objective: In this prospective case-control study, we aimed to perform
translation, cross-cultural adaptation, and validation of the SinoNasal
Outcome Test (SNOT)-22 in the Turkish language.
Methods: Validation of the Turkish questionnaire included translation of original SNOT-22 items from English to Turkish by two
independent native Turkish translators, and retranslation back from
Turkish to English by two other native English translators. The testretest reliability was carried out in patients with chronic rhinosinusitis (CRS). SNOT-22 questionnaire was applied twice by two different physicians.
Results: Cronbach’s alpha was 0.88 and 0.90 at test and retest examinations, respectively, suggesting good internal consistency within the
SNOT-22 questionnaire. Pearson’s correlation coefficient was 0.97,
revealing excellent correlation in repeated examinations. Mean of
kappa values evaluated for individual items was 0.83, indicating a high
level of reproducibility. The comparison of mean SNOT-22 scores of
healthy individuals with those of patient group indicated statistically
significant difference between the two groups, proving the validity of
SNOT-22 in Turkish in differentiating between healthy individuals
and patients with CRS. The statistically significant reduction in the
postoperative and preoperative mean SNOT-22 scores demonstrated
the responsiveness of the instrument.
Conclusion: The results indicated that the Turkish version of the
SNOT-22 is a valid instrument with good internal consistency, excellent reproducibility, validity, and responsiveness for assessing patients
with CRS. 

Sinonazal Sonuç Testinin (SNOT-22) Türkçeye çevirisi, kültürler aras› adaptasyonu ve validasyonu

Yıl 2015, Cilt: 5 Sayı: 2, 51 - 57, 14.01.2016

Öz

Amaç: Bu prospektif olgu-kontrollü çal›flmada Sinonazal Sonuç Testinin (SNOT-22) Türkçeye çevirisi, kültürler aras› adaptasyonu ve validasyonunu gerçeklefltirmeyi amaçlad›k.
Yöntem: Türkçe anketin validasyonu orijinal SNOT-22 maddelerinin anadili Türkçe olan, birbirlerinden ba¤›ms›z iki çevirmen taraf›ndan ‹ngilizceden Türkçeye, daha sonra anadili ‹ngilizce olan baflka iki
çevirmen taraf›ndan yeniden Türkçeden ‹ngilizceye çevrilmesini içermifltir. Kronik rinosinüziti (KRS) olan hastalarda test-yeniden test
güvenilirli¤i ifllemi gerçeklefltirilmifltir. ‹ki ayr› doktor SNOT-22 anketini iki kez uygulam›flt›r.
Bulgular: Test ve yeniden test etme süreçlerinde Cronbach alfa katsay›lar›n›n s›ras›yla 0.88 ve 0.90 olmas› SNOT-22 anketinin iyi bir iç tutarl›l›¤a sahip oldu¤unu düflündürmektedir. Pearson korelasyon katsay›-
s›n›n 0.97 olmas› yinelenen muayenelerde mükemmel bir korelasyonun
varl›¤›n› ortaya ç›kartm›flt›r. Tek tek maddeler için hesaplanan kappa
de¤erleri ortalamas›n›n 0.83 olmas› yüksek bir tekrarlanabilirlik düzeyini göstermektedir. Sa¤l›kl› kiflilerin ortalama SNOT-22 skorlar›n›n hasta grubuyla karfl›laflt›rmas› iki grup aras›nda istatistiksel aç›dan anlaml›
farkl›l›k oldu¤unu göstererek sa¤l›kl› bireylerle, KRS’si olan hastalar›n
ayr›m›nda Türkçe SNOT-22’nin geçerlili¤ini kan›tlam›flt›r. Postoperatif ve preoperatif ortalama SNOT-22 skorlar›ndaki istatistiksel aç›dan
anlaml› azalma bu arac›n duyarl› oldu¤unu göstermifltir.
Sonuç: Sonuçlar SNOT-22’nin Türkçe versiyonunun iyi bir iç tutarl›l›k, mükemmel bir tekrarlanabilirlik, validite ve KRS hastalar›n› de-
¤erlendirmede duyarl›l›¤a (yan›t verilebilirli¤e) sahip oldu¤una iflaret
etmifltir. 

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Sağlık Kurumları Yönetimi
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Deniz Hancı Bu kişi benim

Hüseyin Altun

Ethem Şahin Bu kişi benim

Niyazi Altıntoprak Bu kişi benim

Cemal Cingi Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 14 Ocak 2016
Gönderilme Tarihi 14 Ocak 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Hancı, D., Altun, H., Şahin, E., Altıntoprak, N., vd. (2016). Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22. ENT Updates, 5(2), 51-57.
AMA Hancı D, Altun H, Şahin E, Altıntoprak N, Cingi C. Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22. ENT Updates. Ocak 2016;5(2):51-57.
Chicago Hancı, Deniz, Hüseyin Altun, Ethem Şahin, Niyazi Altıntoprak, ve Cemal Cingi. “Turkish Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22”. ENT Updates 5, sy. 2 (Ocak 2016): 51-57.
EndNote Hancı D, Altun H, Şahin E, Altıntoprak N, Cingi C (01 Ocak 2016) Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22. ENT Updates 5 2 51–57.
IEEE D. Hancı, H. Altun, E. Şahin, N. Altıntoprak, ve C. Cingi, “Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22”, ENT Updates, c. 5, sy. 2, ss. 51–57, 2016.
ISNAD Hancı, Deniz vd. “Turkish Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22”. ENT Updates 5/2 (Ocak 2016), 51-57.
JAMA Hancı D, Altun H, Şahin E, Altıntoprak N, Cingi C. Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22. ENT Updates. 2016;5:51–57.
MLA Hancı, Deniz vd. “Turkish Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22”. ENT Updates, c. 5, sy. 2, 2016, ss. 51-57.
Vancouver Hancı D, Altun H, Şahin E, Altıntoprak N, Cingi C. Turkish translation, cross-cultural adaptation and validation of the SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22. ENT Updates. 2016;5(2):51-7.