Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2015, Cilt: 6 Sayı: 10, 11 - 28, 09.02.2018

Öz

Kaynakça

  • Capelli, G. (2008) ‘The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives’ in A. Baicchi (ed.) Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore, 97-115.
  • Cho, S. (2006) Translator’s Creativity found in the Process of JapaneseKorean Translation. Meta, 51(2), 378-388.
  • Dann, G. (1996) The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.
  • Dastjerdi, H. & Delforouz, S. (2013) A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. The International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(1), 7182.
  • Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Trans. P. Logan and M. Creery. Ottawa.
  • Durieux, C. (1991) Liberté et créativité en traduction technique. In: Marianne Lederer and Fortunato Israel (eds.), La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990 réunis par Marianne Lederer (pp. 169-179). Paris: Didier Erudition.
  • Epstein, R. & Laptosky, G. (1999) ‘Behavioral approaches to creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (Eds.) Encyclopedia of Creativity, San Diego: Academic Press, 175-183.
  • Fontcuberta Gel, J. (1997) ‘Creatividad en la traducción audiovisual’ in Purificación Fernandez Nistal & José María Bravo Gozalo (eds.) Aproximaciones a los Estudios de Traducción, Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, 217-230.
  • Gerrit, B. (2011) Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta: Translators’ Journal, 56, 3, 663-692. Glăveanu, V. (2010) Paradigms in the study of creativity: introducing the perspective of cultural psychology. New ideas in psychology, 28 (1), 79-93.
  • Gotti, M. (2006) ‘The language of tourism as specialized discourse’ in O. Palusci & S. Francesconi (eds.) Translating Tourism. Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, 15-34.
  • Hatim, B. (2004) Culture as textual practices: ‘The translation of the tourist brochure as a genre’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature. Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Hickey, L. (2004) ‘Prelocutionary pursuits: persuading of/that/to’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature, Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Holst, L. F. J. (2010) Creativity in translation: a study of various source and target texts, 1-35. (online) http://pure.au.dk/portal-asb-student/ files/11416/pdf [10 March 2013].
  • Kaindl, K. (2005) ‘Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik’, Lebende Sprachen 50(3), 119-124.
  • Kemble, I. (2006) ‘Suppression as a form of creativity in technical translation’, Science and technical translation, 6-14. (online) http://www. jodyByrne.com/ 176, [10 March 2013].
  • Kristensen, T. (2002) ‘Localization and Tourist Brochures’, Perspectives: studies in Translatology, 10 (3), 193-205.
  • Kussmaul, P. (1991) ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’ in Kitty M. Van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 91-101.
  • Kussmaul, P. (1993) ‘Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungs prozeß’ in J. Holz-Mäntäri & C. Nord (eds.) TraducereNavem. Festschri_ für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, Tampere: Tampereen yliopisto, 275-286.
  • Kussmaul, P. (1997) ‘Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses’ in E. Fleischaman & W. Kutz & P. A. Schmit (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenscha, Tübingen: Narr, 605-611.
  • Kussmaul, P. (1998) ‘Kreativität’ in M. Snell-Hornby, H. G. Honig & P. Kussmaul et al. (eds.) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 178-180.
  • Kussmaul, P. (1999) ‘Die Übersetzung als kreatives Produkt’ in A. Gil, J. Haler, E. Steiner et al. (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 177-189.
  • Kussmaul, P. (2000a) ‘Gedankensprünge beim Übersetzen’ in M. Kadric, K. Kaindl & F. Pochhacker (eds.) Translationswissenscha. Festschri_ für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen: Stauffenburg, 305317.
  • Kussmaul, P. (2000b) ‘A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes’ in M. Olohan (ed.) Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects, Manchester: St. Jerome, 57-71.
  • Kussmaul, P. (2000c) ‘Types of creative translating’ in A. Chesterman, N. G. San Salvador & Y. Gambier (eds.). Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, Benjamins translation library, 39, Amsterdam: Benjamin, 117-126.
  • Kussmaul, P. (2004) ‘Translation als kreativer Prozess – ein kognitionslinguistischer Erklärungsversuch’ in L. N. Zybatow (ed.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung, Frankfurt am Main: Peter Lang, 93-116.
  • Kussmaul, P. (2005) ‘Translation through Visualization’, Meta, 50(2), 378-391. Kussmaul, P. (2007a) ‘Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation’, 10, Tübingen: Stauffenburg. Kussmaul, P. (2007b) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. Martinsen, Ø. & Kaufmann, G. (1999) ‘Cognitive style and creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (eds.), Encyclopedia of Creativity, I, San Diego: Academic Press, 273-282.
  • Motevasel, M. & Nemati, A. (2015) ‘A Study of Translator’s Creative Strategies Used in Humor Translation’ International Journal of Enlish Language, Literature and Translation Studies, 1(2), 92-99.
  • Neubert, A. (1997) ‘Postulates for a Theory of Translation’ in J. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage, 1-24.
  • Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation, Harlow: Longman.
  • Nida. E. (1998) ‘Translators’ Creativity versus Sociolinguistic Constraints’ in A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova & B. Moser-Mercer (eds.), Translator’s Strategies and Creativity.
  • Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting (Prague, September 1995), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-136.
  • O’Sullivan, C. (2013) ‘Creativity’ in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, 4, Amsterdam: John Benjamins, 42–46. Pierini, P. (2007) ‘Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites’ JoSTrans, Journal of Specialised Translation. (online) http://www.jostrans.org, [10 March 2013].
  • Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.
  • Snell-Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach (2nd ed.), Amsterdam: John Benjamins.
  • Weisberg, R. (1988) ‘Problem solving and creativity’ in R. Sternberg (ed.) The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives, Cambridge: Cambridge University Press, 148-176.
  • Wilss, W. (1988) Kognition und Übersetzen: zu _eorie und Praxis des menschlichen und des maschinellen Übersetzens, Tübingen: Niemeyer.
  • Zawawy, A. M. (2008) Pining down creativity in translation: the case of literary texts. Translation Directory. (online) http://www. translationdirectory.com /article1750, [8 July 2016].

ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ

Yıl 2015, Cilt: 6 Sayı: 10, 11 - 28, 09.02.2018

Öz

Creativity is considered as a unique trait of human being. Due to this reason, in recent years, scholars in Translation Studies have paid much attention to this issue and have conducted many studies in this area with different text types. The purpose of this study is to analyze the degree of using creative strategies in the translation of tourism websites and brochures in the Iranian context. For so doing, twenty official brochures and ten webpages were selected as the data, and 255 sentences were randomly selected as the corpus of the study. Holst’s (2010) model of creativity was chosen as the theoretical framework of this study. According to the results, 81.56% of the sentences were rendered in non-creative way and 18.43 % of the sentences were rendered in a creative way. Also, the main adopted strategies were direct and oblique translation. It was concluded that opposing to the nature of tourism discourse and language, which should be both evoking and informative, these translations could not be persuasive and meet the requirements of a tourism discourse.


Kaynakça

  • Capelli, G. (2008) ‘The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives’ in A. Baicchi (ed.) Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore, 97-115.
  • Cho, S. (2006) Translator’s Creativity found in the Process of JapaneseKorean Translation. Meta, 51(2), 378-388.
  • Dann, G. (1996) The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.
  • Dastjerdi, H. & Delforouz, S. (2013) A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. The International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(1), 7182.
  • Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Trans. P. Logan and M. Creery. Ottawa.
  • Durieux, C. (1991) Liberté et créativité en traduction technique. In: Marianne Lederer and Fortunato Israel (eds.), La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990 réunis par Marianne Lederer (pp. 169-179). Paris: Didier Erudition.
  • Epstein, R. & Laptosky, G. (1999) ‘Behavioral approaches to creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (Eds.) Encyclopedia of Creativity, San Diego: Academic Press, 175-183.
  • Fontcuberta Gel, J. (1997) ‘Creatividad en la traducción audiovisual’ in Purificación Fernandez Nistal & José María Bravo Gozalo (eds.) Aproximaciones a los Estudios de Traducción, Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, 217-230.
  • Gerrit, B. (2011) Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta: Translators’ Journal, 56, 3, 663-692. Glăveanu, V. (2010) Paradigms in the study of creativity: introducing the perspective of cultural psychology. New ideas in psychology, 28 (1), 79-93.
  • Gotti, M. (2006) ‘The language of tourism as specialized discourse’ in O. Palusci & S. Francesconi (eds.) Translating Tourism. Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, 15-34.
  • Hatim, B. (2004) Culture as textual practices: ‘The translation of the tourist brochure as a genre’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature. Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Hickey, L. (2004) ‘Prelocutionary pursuits: persuading of/that/to’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature, Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Holst, L. F. J. (2010) Creativity in translation: a study of various source and target texts, 1-35. (online) http://pure.au.dk/portal-asb-student/ files/11416/pdf [10 March 2013].
  • Kaindl, K. (2005) ‘Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik’, Lebende Sprachen 50(3), 119-124.
  • Kemble, I. (2006) ‘Suppression as a form of creativity in technical translation’, Science and technical translation, 6-14. (online) http://www. jodyByrne.com/ 176, [10 March 2013].
  • Kristensen, T. (2002) ‘Localization and Tourist Brochures’, Perspectives: studies in Translatology, 10 (3), 193-205.
  • Kussmaul, P. (1991) ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’ in Kitty M. Van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 91-101.
  • Kussmaul, P. (1993) ‘Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungs prozeß’ in J. Holz-Mäntäri & C. Nord (eds.) TraducereNavem. Festschri_ für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, Tampere: Tampereen yliopisto, 275-286.
  • Kussmaul, P. (1997) ‘Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses’ in E. Fleischaman & W. Kutz & P. A. Schmit (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenscha, Tübingen: Narr, 605-611.
  • Kussmaul, P. (1998) ‘Kreativität’ in M. Snell-Hornby, H. G. Honig & P. Kussmaul et al. (eds.) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 178-180.
  • Kussmaul, P. (1999) ‘Die Übersetzung als kreatives Produkt’ in A. Gil, J. Haler, E. Steiner et al. (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 177-189.
  • Kussmaul, P. (2000a) ‘Gedankensprünge beim Übersetzen’ in M. Kadric, K. Kaindl & F. Pochhacker (eds.) Translationswissenscha. Festschri_ für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen: Stauffenburg, 305317.
  • Kussmaul, P. (2000b) ‘A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes’ in M. Olohan (ed.) Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects, Manchester: St. Jerome, 57-71.
  • Kussmaul, P. (2000c) ‘Types of creative translating’ in A. Chesterman, N. G. San Salvador & Y. Gambier (eds.). Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, Benjamins translation library, 39, Amsterdam: Benjamin, 117-126.
  • Kussmaul, P. (2004) ‘Translation als kreativer Prozess – ein kognitionslinguistischer Erklärungsversuch’ in L. N. Zybatow (ed.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung, Frankfurt am Main: Peter Lang, 93-116.
  • Kussmaul, P. (2005) ‘Translation through Visualization’, Meta, 50(2), 378-391. Kussmaul, P. (2007a) ‘Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation’, 10, Tübingen: Stauffenburg. Kussmaul, P. (2007b) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. Martinsen, Ø. & Kaufmann, G. (1999) ‘Cognitive style and creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (eds.), Encyclopedia of Creativity, I, San Diego: Academic Press, 273-282.
  • Motevasel, M. & Nemati, A. (2015) ‘A Study of Translator’s Creative Strategies Used in Humor Translation’ International Journal of Enlish Language, Literature and Translation Studies, 1(2), 92-99.
  • Neubert, A. (1997) ‘Postulates for a Theory of Translation’ in J. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage, 1-24.
  • Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation, Harlow: Longman.
  • Nida. E. (1998) ‘Translators’ Creativity versus Sociolinguistic Constraints’ in A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova & B. Moser-Mercer (eds.), Translator’s Strategies and Creativity.
  • Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting (Prague, September 1995), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-136.
  • O’Sullivan, C. (2013) ‘Creativity’ in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, 4, Amsterdam: John Benjamins, 42–46. Pierini, P. (2007) ‘Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites’ JoSTrans, Journal of Specialised Translation. (online) http://www.jostrans.org, [10 March 2013].
  • Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.
  • Snell-Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach (2nd ed.), Amsterdam: John Benjamins.
  • Weisberg, R. (1988) ‘Problem solving and creativity’ in R. Sternberg (ed.) The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives, Cambridge: Cambridge University Press, 148-176.
  • Wilss, W. (1988) Kognition und Übersetzen: zu _eorie und Praxis des menschlichen und des maschinellen Übersetzens, Tübingen: Niemeyer.
  • Zawawy, A. M. (2008) Pining down creativity in translation: the case of literary texts. Translation Directory. (online) http://www. translationdirectory.com /article1750, [8 July 2016].
Toplam 37 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Hossein Navidinia Bu kişi benim

Armin Younesi Bu kişi benim

Amir Raies Ozhan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 9 Şubat 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 6 Sayı: 10

Kaynak Göster

APA Navidinia, H., Younesi, A., & Ozhan, A. R. (2018). ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 6(10), 11-28.
AMA Navidinia H, Younesi A, Ozhan AR. ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. Şubat 2018;6(10):11-28.
Chicago Navidinia, Hossein, Armin Younesi, ve Amir Raies Ozhan. “ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 6, sy. 10 (Şubat 2018): 11-28.
EndNote Navidinia H, Younesi A, Ozhan AR (01 Şubat 2018) ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 6 10 11–28.
IEEE H. Navidinia, A. Younesi, ve A. R. Ozhan, “ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ”, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, c. 6, sy. 10, ss. 11–28, 2018.
ISNAD Navidinia, Hossein vd. “ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 6/10 (Şubat 2018), 11-28.
JAMA Navidinia H, Younesi A, Ozhan AR. ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2018;6:11–28.
MLA Navidinia, Hossein vd. “ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, c. 6, sy. 10, 2018, ss. 11-28.
Vancouver Navidinia H, Younesi A, Ozhan AR. ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2018;6(10):11-28.