TY - JOUR T1 - EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ TT - EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ AU - Dağabak1, Ezgi Su AU - Tarakcıoğlu, Aslı Özlem PY - 2021 DA - September Y2 - 2021 JF - Akademi Sosyal Bilimler Dergisi JO - ASBİDER PB - Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2667-4866 SP - 400 EP - 416 VL - 8 IS - 24 LA - en AB - The concept of intertextuality, as coined and defined by JuliaKristeva, may be explained as an intersection of textualsurfaces in which there are many meanings embedded in onetext and any text consists of many references to other texts;thus, it is possible to assert that the possible interpretations ofany text is limitless due to the different backgrounds of theauthor and each reader, and also due to the different intertextualcomprehensions regarding their different past readings orthe various interpretations of the same readings. This studyanalyzes the problem of intertextual losses in translated literarytexts due to cultural and linguistic differences, and possiblecompensation for these losses with the in-text additions duringthe editing step. The study is based on the case book titledSoul Music by Terry Pratchett, published in 2019 by DelidoluPublishing under the title Ruh Müziği. The interlingualtranslation of an intertextually rich text is under the risk oflosing its connection with “other source texts” due to culturaland linguistic differences between different cultures. In thisregard, preservation of such references is an obligation in orderto achieve an equivalent translation. This study examines suchtransfer problems in translation process and their possiblesolutions to compensate for the loss of meaning. KW - Intertextuality KW - Terry Pratchett KW - Soul Music KW - Bakhtin KW - Translation Studies. N2 - Bir terim olarak Julia Kristeva tarafından ortaya konan metinlerarasılıkkavramı, hiçbir metnin kendisinden önce veya kendisiyleaynı dönemde yazılmış diğer metinlerden tamamenbağımsız olamayacağı nosyonu üzerine kuruludur. Bu fikirdenyola çıkarak, yazar ve her bir okurun birbirinden farklı deneyimve okuma geçmişleri nedeniyle her metnin sonsuz sayıdaanlamda yorumlanabileceği sonucuna varmak mümkündür. Buçalışmada Terry Pratchett’ın Soul Music adlı eserinin DelidoluYayınları tarafından Ruh Müziği adıyla basılan çevirisi incelenmektedir.Çalışma kapsamında genellikle kabul edildiği şekildeçeviri yoluyla metinlerarası boşluğun daha da açılmasındanziyade, kapatılmasının mümkün olabileceği ileri sürülmektedir.Çalışma Terry Pratchett’ın Soul Music adlı kitabının2019 yılında Delidolu Yayınları tarafından Ruh Müziği adıylabasılmış olan çevirisini analiz etmektedir. Eserde gerçek hayattayer alan müzik gruplarının, ünlü kişilerin, film sahnelerininve çeşitli edebî eserlerin yanı sıra, kitabın ait olduğu seri olanDiskdünya’nın diğer kitaplarına da çok sayıda gönderme bulunmaktadır.Metinlerarası ilişkileri bu kadar yoğun olan bir eserindiller arası çevirisi hedef ve kaynak dil ve kültürler arasındakikültürel ve dilsel farklılıklar nedeniyle “diğer metinler”le olanbağlarını yitirme tehdidi altındadır. Bu bağlamda, söz konusumetinlerarası ilişkilerin korunması, eşdeğerliğin bir çeviri eldeedilmesi açısından azami önem taşımaktadır. Bu çalışma, çevirisürecinde yaşanan metinlerarası ilişki kayıplarını incelemekteve bu kayıpları gidermenin olası yollarına ilişkin çözüm aramaktadır. CR - ALLEN, G. (2000). Intertextuality. New York: Routledge. CR - BARTHES, R. (1977). Image – music – text (S. Heath, Trans.). London: Fontana. CR - BAUMAN, R. (2004). A world of others’ words: cross-cultural perspectives on intertextuality. Malden, MA: Blackwell Publishing. CR - BERMAN, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. In: Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 284- 297). London: Routledge. CR - CORBERN, R. (1977). Bat Out of Hell Album Cover [Online Image]. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/File:Bat_out_of_Hell. jpg CR - DERRIDA, J. (1972). Semiology and Grammatology: Interview with Julia Kristeva. In Lucy Burke, Tony Crowley, Alan Girvin (Eds.), Positions, Chicago: University of Chicago Press. CR - KRISTEVA, J. (1986). Word, dialogue and novel. In T. Moi (Ed.), The Kristeva reader (pp. 34-61). New York, NY: Colombia University Press. CR - MIOLA, R. S. (2004). Seven types of intertextuality. In M. Marrapodi (Ed.), Shakespeare, Italy, and intertextuality (pp.13-25). Manchester: Manchester University Press. CR - NABOKOV, V. (1992). Problems of translation: Onegin in English. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 127-143). Chicago: University of Chicago Press. CR - PRATCHETT, T. (2013). Soul music. London: Victor Gollandz Ltd. CR - PRATCHETT, T. (2019a). Ruh müziği (N. Elçi, Trans.). İzmir: Delidolu Yayınları. CR - PRATCHETT, T. (2019b). Klavye sürçmesi (N. Elçi, Trans.). İzmir: Delidolu Yayınları. CR - RIFFATERRE, M. (1978). Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/asbider/issue//1000767 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1994721 ER -