@article{article_1007443, title={Woman Issues from the Perspective of Feminist Translation: Sylvia Plath and ‘‘Mothers’’}, journal={Folklor/Edebiyat}, volume={27}, pages={311–328}, year={2021}, DOI={10.22559/folklor.1727}, url={https://izlik.org/JA69DL56PJ}, author={Rehberler, Alize Can}, keywords={sylvia Plath, feminist çeviri, anneler, Gideon Toury, betimleyici çeviri araştırmaları, Luise von Flotow}, abstract={Sylvia Plath, who is known for her poems and proses in American Literature, has been being translated into Turkish literature and culture system for many years. Having contributed to Turkish literature, some of her works embody female characters who strive at gaining a place in society. Being a woman and a mother of two, Plath had difficulties in her life and had to stand out against psychological problems stemming from the death of her father and pressure from her husband. Taken all together, it is within the bounds of possibility that Plath’s life redounded on her works and translated narrations. To illustrate and investigate this view, one of Plath’s short stories, Mothers is analyzed and discourses which indicate woman issues (motherhood/womanhood, social belonging, sorority and patriarchy) are identified and compared to the Turkish translation to comprehend how they are produced in the target language by a woman translator. In this respect, the translator is interviewed through e-mail and gives information on her translation process. Regarding the analysis of the translation, the Turkish modulation. It is also noteworthy to mention that the translation of a word does not match with the strategies presented. Accordingly, as none of the translation strategies served the purpose, a new translation strategy coined obscuring, has been suggested.}, number={106 Özel Ek}