TY - JOUR T1 - HERMENEUTİK VE ÇEVİRİBİLİM BAKIŞ AÇISIYLA “ERLEBNIS” VE “ERFAHRUNG” KAVRAMLARININ TÜRKÇEDE ALIMLANMASINA YÖNELİK BİR YAKLAŞIM TT - AN APPROACH TO THE RECEPTION OF “ERLEBNIS” AND “ERFAHRUNG” CONCEPTS IN TURKISH FROM HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES PERSPECTIVE AU - Soysal, Fırat PY - 2015 DA - December JF - International Journal of Languages' Education and Teaching JO - IJLET PB - Bilim Eğitim Kültür Akademi Derneği WT - DergiPark SN - 2148-2705 SP - 224 EP - 233 VL - 3 IS - 3 LA - tr AB - Çalışmada Hermeneutik ve Çeviribilim bakış açılarıyla “Erlebnis” ve “Erfahrung” kavramlarının Türkçe literatürde aynı sözcük olan “Tecrübe” kavramıyla aktarılmış olmalarının anlam karmaşasına yol açtığına dikkat çekilmiştir. Söz konusu kavramları açıklamaya yönelik ilgili başka kavramlara yer verilerek yorumlamalar getirilmiş ve anlam karmaşası sorunu giderilmeye çalışılmıştır. Ayrıca “Erlebnis” kavramının Türkçe literatürde alımlanışına dair tespitlere yer verilmiştir. Açıklık getirilen kavramlar aracılığıyla alternatif bir bakış açısı kazandırılmasının yanı sıra, “Erlebnis” kavramı için Türkçe literatüre farklı önerilerde bulunulmuştur. Bu sayede gerek Çeviribilim gerek de Felsefe ve Hermeneutik alanlarındaki ilerleyen çalışmalarda, Almancadaki “Erfahrung” ve “Erlebnis” kavramlarına Türkçe karşılıklar olarak daha belirleyici bir ayrımın ortaya koyulabileceği sonucuna varılmıştır. KW - Erlebnis KW - Erfahrung KW - Çeviribilim KW - Hermeneutik KW - Yaşam Edimi. N2 - The study targeted at emphasizing the fact that there is an ambiguity for the Turkish translation of “Erlebnis” and “Erfahrung” concepts since they are transferred into Turkish as “Tecrübe” from the Hermeneutics and Translation Studies perspective. Therefore, the study suggested some other concepts to describe these two terms and thus the ambiguity problem was tried to be overcome. In this regard, the present examples were mentioned about the reception of “Erlebnis” concept in Turkish. In addition to offering an alternative perspective through explained concepts, new suggestions were offered for “Erlebnis” concept in Turkish. In this way, the study concluded that a clear distinction can be made in further research on Translation Studies, Philosophy and Hermeneutics in terms of Turkish equivalents of German “Erfahrung” and “Erlebnis” concepts. CR - Ritzer George ve Jeffrey Stepnisky. (2013). Çağdaş Sosyoloji Kuramları ve Klasik Kökleri, (4. Ed.), (Irmak Ertuna Howison, Çev.). Ankara: De ki Sosyoloji. Steuerwald K. (1998). Almanca-Türkçe Sözlük. İstanbul: ABC. CR - Tosun M. (2013). Çeviri Eleştirisi Kuramı. İstanbul: Aylak Adam. Vermeer H. J. (2008). Çeviride Skopos Kuramı. (A. H. Konar, Çev.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yay. UR - https://dergipark.org.tr/tr/pub/ijlet/issue//1418975 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3656853 ER -