TY - JOUR T1 - ‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators TT - GÖNÜLLÜ ALTYAZININ ARDINDAKİ 'NEDEN?' Türk Gönüllü Altyazı Çevirmenlerinin Motivasyonu Üzerine Araştırma AU - Çavuşoğlu, Ebru PY - 2022 DA - December DO - 10.29228/ijlet.65017 JF - International Journal of Languages' Education and Teaching JO - IJLET PB - Bilim Eğitim Kültür Akademi Derneği WT - DergiPark SN - 2148-2705 SP - 33 EP - 45 VL - 10 IS - 4 LA - en AB - In recent years, several studies have been conducted in the field of volunteer subtitling related to the motivational aspect of this phenomenon. There is no doubt that the rise of volunteer subtitle translator communities has been witnessed on a global scale. However, there appears a gap in the context of Turkish volunteer subtitle translators in terms of the motives that drive them to continue translating voluntarily without any monetary reward. Therefore, this paper explores the motivational factors that lay behind the Turkish volunteer subtitle translators who currently are involved in volunteer subtitling activity on various online platforms (TED.com, planetdp.org, turkcealtyazi.org). The way the data is obtained is based on a qualitative method, within the combined form of a survey method and discourse analysis of translators’ blog entries available online. The paper concludes with the classification of the results derived from the research, around the most common social and personal factors that drive the volunteer translators to be involved in this online community and continue producing translation pro bono. In addition, along with the available data on volunteer motivation, this study sheds light on the influence of these motivational factors on thevolunteer translators’ subtitle translation process and the end product KW - Audiovisual translation KW - volunteer subtitling KW - motivation KW - the translation process KW - online subtitling N2 - Son yıllarda, gönüllü altyazı alanında bu olgunun motivasyonel yönü ile ilgili birçok çalışma yapılmıştır. Gönüllü altyazı çevirmen topluluklarının yükselişine küresel ölçekte tanık olunduğuna şüphe yoktur. Ancak, Türk gönüllü altyazı çevirmenleri bağlamında, onları herhangi bir parasal ödül olmadan gönüllü olarak çevirmeye devam etmeye iten güdüler açısından ele alan bir çalışma bulunmamaktadır. Bu nedenle, bu makale şu anda çeşitli çevrimiçi platformlarda (TED.com, planetdp.org, turkcealtyazi.org) gönüllü altyazı faaliyetinde bulunan Türk gönüllü altyazı çevirmenlerinin motivasyonlarının arkasında yatan faktörleri araştırmaktadır. Verilerin elde edilme şekli, çevrimiçi olarak sunulan çevirmen blog girişlerinin bir anket yöntemi ve söylem analizinin birleşik biçiminde, nitel bir yöntemle incelenmesine dayanmaktadır. Makale, gönüllü çevirmenleri bu çevrimiçi topluluğa katılmaya ve ücretsiz çeviri üretmeye devam etmeye iten en yaygın sosyal ve kişisel faktörler etrafında araştırmadan elde edilen sonuçların sınıflandırılmasıyla sona ermektedir. Ayrıca, gönüllü motivasyonu ile ilgili mevcut verilerle birlikte bu çalışma, motivasyon faktörlerinin gönüllü çevirmenlerin altyazı çeviri süreçlerinin ve nihai ürünlerinin üzerindeki etkisine de ışık tutmaktadır. CR - Bayar, S.C. (2012, January 23). Online practice of fan-based subtitles: Media & Journalistiek. Retrieved from http://hdl.handle.net/2105/11257 CR - Cámara de la Fuente, L. (2014). Multilingual crowdsourcing motivation on global social media, case study: TED OTP. Sendebar, 25, 197-218. CR - Diaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 6 pp. 37-52. CR - Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on Viki. The Translator, 18 (2), 217–243. CR - Fernández Costales, A. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermes, 15, 85–110. CR - Garcia, I. (2010). The proper place of professionals (And non-professionals and machines) in web translation. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 8, 1. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.98 CR - Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 304 CR - Kang, J.-H. & Hong, J.-W. (2020). Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar CR - Keen, Andrew. 2008. The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values New York: The Doubleday. CR - Massidda S. (2015) Fansubbing. In: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Pivot, London. https://doi.org/10.1057/9781137470379 4 CR - Olohan, M. (2014). Why do you translate? motivation to volunteer and Ted Translation. Translation Studies, 7(1), 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 CR - Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures, 17 (2), 163–181. CR - Pantumsinchai, P. (2012). Fans turned prosumers: a case study of an online fansubbing community. Master’s thesis. pp. 19. CR - Pym, Anthony (2011): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects. Vol. 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110. UR - https://doi.org/10.29228/ijlet.65017 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3705795 ER -