TY - JOUR T1 - Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model AU - Tavakoli, Sanaz AU - Zare, Mohammad Reza PY - 2024 DA - July Y2 - 2024 DO - 10.26650/iujts.2024.1452977 JF - IU Journal of Translation Studies PB - İstanbul Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2717-6959 SP - 122 EP - 137 IS - 20 LA - en AB - Vinay and Darbelnet proposed a model comprising seven distinct procedures for evaluating translations, categorized into two general strategies: direct and oblique. This study analyzes different versions of the Persian translations of Shakespearean sonnets by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam to determine whether the translated sonnets align with direct or oblique strategies. To achieve this, the authors randomly selected seven Shakespearean sonnets translated into Persian by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam. These translations were assessed on the basis of Vinay and Darbelnet’s theoretical model. The findings indicated a higher utilization of oblique strategies compared with direct strategies in both translations. In this paper, the micro-level outcomes of Vinay and Darbelnet’s model are integrated with the macro-level perspective of Descriptive Translation Studies (DTS) to examine the systematic forces influencing translators’ decision-making processes. The authors initially analyzed the selected sonnets using Evan Zohar’s polysystem theory to determine the position of the translations within the polysystem, identifying them as either primary or secondary. The analysis revealed that the translated sonnets occupy a secondary position in the polysystem, which is attributed to the predominance of domestication strategies. Subsequently, the collected data were examined through Toury’s law of growing standardization and law of interference, revealing a disruption of the source language (SL) pattern to accommodate the target language (TL). This highlighted the influence of the law of growing standardization in the translation process of the seven Shakespearean sonnets. Finally, a concise cultural shift analysis was conducted with the assistance of Iran’s translation history, which provided an explanation for both translators’ target text (TT)-oriented translations. KW - Oblique translation KW - Polysystem KW - Shakespearean sonnets KW - Toury’s laws KW - Vinay-Darbelnet’s Model CR - Abdi, H. (2021). Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(1), 1-20. https://doi.org/10.22034/efl.2021.252983.1060 google scholar CR - Ahmadzadeh, H. (2003). Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse. Uppsala University Press google scholar CR - Arulchelvam, M. (2022). Techniques And Strategies Used in Literary Texts: A Study Based on Vinay and Darbelnet’s Procedures of Translation. Proceedings of 9th International Symposium, FIA, SEUSL. 181-192. Retrieved from http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/6489 google scholar CR - Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. google scholar CR - Balay, C. (2008). Sarchashme-haye Dastan Koutah-e Farsi. Translated by Ahmad Karimi-Hakkak. Tehran: Institut Francais de Recherche google scholar CR - Bezerra, P. (2012). Translation as creation. Estudos Avancados. 26(76), 47-56. Retrieved from https://www.scielo.br/j/ea/a/cKNvVL4pSFzmPJWf7rwYYww/?format=pdf&lang=en google scholar CR - Behtash, E., Moghadam, M. (2017). Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112. Retrieved from http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/15-5-2-17.pdf google scholar CR - El-Zawawy, A. (2022). Seminal Studies in Linguistics and Translation. Cambridge Scholars Publishing. google scholar CR - Emadi, N., Nouroi, M., & Mahmoodi-Bakhtiari, B. (2019). Assessing the Translation of Parvin Etesami’s Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model. Journal of Language and Translation, 9(3), 17-28. https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088590.2019.9.3.2.4 google scholar CR - Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Duke University Press. google scholar CR - Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translation. Yale University Press. google scholar CR - Furnivall, J. F., & Munro, J. J. (1908). Shakespeare; Life and Work. Cassell & Company. google scholar CR - Gil-Bardaji, A. (2009). Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161-173. https://doi.org/10.1080/09076760903249372 google scholar CR - Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. Yale University Press. google scholar CR - Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Martin’s Press. google scholar CR - Hoenselaars, T. (2014). Shakespeare and the Language of Translation. Bloomsbury Publishing. google scholar CR - Holmes, L. (ed). (1970). The Nature of Translation: Essays on the Theories and Practice of Literary Translation. Mouton. google scholar CR - House, J. (1997). Translation Quality Revisited. Gunter Narr Verlag. google scholar CR - Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD. google scholar CR - Mirabedini, H. (2007). Sad Sal Dastan-Nevisi dar Iran. Cheshmeh Press. google scholar CR - Moghaddam, B. (2014), Shakespearean sonnets. Naqsh O’ Negar publication. google scholar CR - Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. google scholar CR - Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Prentice Hall. google scholar CR - Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill. google scholar CR - Rezvantalab, Z., kordeyazdi, S. (2023). Analysis of the translation of the novel "Someone I loved" written by Anna Gavalda and translated by Elham Darchinian according to Vinay and Darbelnet theories. Journal of Foreign Language Research, 13 (1), 145-156. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2022.344942.964 google scholar CR - Rosa, A. A. (2010). Descriptive translation studies (DTS). In Y. Gambier and Luc van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies. Volume 1, 94-104. John Benjamins publishing company. google scholar CR - Safi, S., Nasser, L. (2022). Introduction to The Model of Vinay and Darbelnet in Translation: Basics and Comparisons. College of Basic Education Researchers Journal, 18(3), 940-961. Retrieved from https://www.iasj.net/iasj/download/e472d181c5c5bca4 google scholar CR - Schiffer, J. (1999). Shakespeare’s Sonnets: Critical Essays. Taylor & Francis. google scholar CR - Shabani, E., Emadi, N., & Daftari, F. (2019). Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Na-tive and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model. Journal of Language and Translation, 9(1), 77-91. https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088590.2019.9.1.6.4 google scholar CR - Shakespeare, William. (1913). The Sonnets of William Shakespeare. The Knickerbocker Press. google scholar CR - Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in" the old man and the sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet’s model. Theory and Practice in Language Studies, 7(4), 281-286. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0704.06 google scholar CR - Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing. google scholar CR - Tabibzadeh, O. (2017), Ghazalvareha, William Shakespeare. Nilofar publication. google scholar CR - Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: and Beyond. John Benjamins publishing. google scholar CR - Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: and Beyond (Revised Edition). John Benjamins publishing. google scholar CR - Vandaele, J. (2021). A science of the times? Descriptive translation studies and history. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history, 102-122. https://doi.org/10.4324/9781315640129-8 google scholar CR - Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. Routledge. google scholar CR - Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. google scholar CR - Zhang, W. (2018). Application of Polysystem Theory in the Field of Translation. Comparative Literature: East & West, 19(1), 138-143. DOI:10.1080/25723618.2014.12015480. google scholar UR - https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3795497 ER -