TY - JOUR T1 - Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык AU - Coşkun, Jale AU - Soylu, Zeynep PY - 2024 DA - March Y2 - 2024 DO - 10.29000/rumelide.1454534 JF - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi JO - RumeliDE PB - Yakup YILMAZ WT - DergiPark SN - 2148-7782 SP - 1295 EP - 1310 IS - Ö14 LA - ru AB - Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода. Произведения Чехова обладают тонкостями языка, культурными глубинами и эмоциональным богатством. Поэтому при переводе этих произведений на турецкий язык переводчики должны учитывать не только язык, но и культурный контекст и эстетические элементы. В статье подробно рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода и переводческие стратегии, используемые для сохранения оригинального стиля Чехова. Кроме того, анализируется, как отражаются в переводе эмоциональные нюансы, атмосфера и структура рассказа. В данной статье будут рассмотрены турецкие переводы, выполненные Али Рыза Дырыком, Мехметом Озгюлем и Мете Эргином. Статья подчеркивает важность роли переводчика как второго автора и показывает различные подходы к интерпретации литературного произведения на другом языке. Кроме того, она раскрывает тонкости процесса перевода, анализируя моменты принятия решений, с которыми сталкиваются переводчики, и влияние этих решений на отражение произведений Чехова в турецком языке. Каждый из рассмотренных переводов имеет уникальный стилистический подход. Мете Эргин использует стилистические приемы и пословицы, чтобы добавить тексту живости и привлекательности. Мехмет Озгюль уделяет особое внимание эмоциям персонажей, Али Рыза Дырик находит баланс между буквальным переводом и передачей эмоциональной глубины оригинального рассказа. Данная статья предназначена для читателей, желающих понять сложность процесса литературного перевода. Она вносит вклад в исследования в области литературного перевода, подчеркивая важность успешного перевода рассказов Чехова на турецкий язык и важность переводческих стратегий в этом процессе. KW - Рассказ KW - Художественный перевод KW - Чехов CR - Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674 CR - Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot CR - Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam CR - Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları CR - Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem CR - Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/ CR - The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/ CR - Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri CR - Волынец, Т. (2005), Грамматические проблемы художественного перевода, Grammatic problems of litterary translaslation, Poznan CR - Гордлевский, В., (1961), Чехов в Турции, Избранные сочинения, Том II, Москва, Издателство восточной литературы CR - Крылов, И., Стрекоза и Муравей, Издательство АСТ, 1811-1843 CR - Куперник, Т. (1986), Щ., А.П. Чехов в Воспоминаниях Современников, Москва, Издательство «Художественной литературы» CR - Нестеров, М. В., Письма Избранное, Лениниград, «Искусство» Ленинградское отделение, 1988 CR - Чехова, М. П., 2020, Из далекого прошлого http://az.lib.ru/c/chehowa_m_p/text_1954_iz_proshlogo.shtml UR - https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534 L1 - http://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3802162 ER -