@article{article_1503748, title={Şeyh Vasfî ve Hikemiyyât-ı İslâmiyye Adlı Tercümesi}, journal={Journal of Turkish Language and Literature}, volume={65}, pages={89–129}, year={2025}, DOI={10.26650/TUDED2025-1503748}, author={Ertürkoğlu, Eren}, keywords={Şeyh Vasfî, Hikemiyyât-ı İslâmiyye, Tercüme, Bostân, Gülistân}, abstract={Klasik Türk edebiyatı taraftarı Ara Nesil müelliflerinden Şeyh Vasfî (ö. 1910), telif ve tercüme birçok eser kaleme almıştır. Hikemiyyât-ı İslâmiyye isimli eseri Sa‘dî-i Şîrâzî’nin (ö. 691/1292) Bostân ve Gülistân isimli eserlerinden seçme yapılarak oluşturulmuş bir tercümedir. Bir mukaddime ile metin bölümlerinden oluşan eserin metin bölümü kendi içinde manzum ve mensur kısımların tercümeleri olmak üzere ikiye ayrılmaktadır. Şeyh Vasfî, eserinin mukaddime bölümünde DoğuBatı edebiyatları arasında mukayese yaparak Doğu edebiyatının daha üstün olduğunu belirtmekte ve Doğu edebiyatından tercümeler yapılmasının gerekliliğini vurgulamaktadır. Metin bölümünde ise bu duruma bir örnek teşkil edecek şekilde Doğu edebiyatının önemli isimlerinden Sa‘dî-i Şîrâzî’nin -ağırlıklı olarak- Gülistân ve Bostân’ından 248 parçayı seçerek nesir şeklinde tercüme etmektedir. Bu çalışmada, Şeyh Vasfî’nin biyografisi ile şiir, mektup, sohbet, ders kitabı ve tercüme türünden eserleri sunulmakta, ardından Hikemiyyât-ı İslâmiyye isimli eseri muhteva, tercüme dili ve usulü yönünden incelenmektedir. Muhteva incelemesi, hem mukaddime hem de metin kısımları incelenerek yapılmıştır. Dil özellikleri bakımından inceleme, kullanılan kelimelerin kökenlerine, kullanılan terkiplere ve deyim-atasözü kullanımına göre yapılmıştır. Tercüme usulü ise tercüme türü ve tercüme stratejilerine göre incelenerek belirlenmiştir. Bu incelemelerden sonra Hikemiyyât-ı İslâmiyye’nin latinize edilmiş hâli sunulmuş ve böylelikle hem Osmanlı edebiyatına hem de tercüme literatürüne katkıda bulunulmuştur}, number={1}, publisher={İstanbul Üniversitesi}