TY - JOUR T1 - Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları, 159 s. ISBN: 978-605-9312-51-6 TT - Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları, 159 s. ISBN: 978-605-9312-51-6 AU - Yılmaz Gümüş, Volga PY - 2024 DA - December Y2 - 2024 DO - 10.37599/ceviri.1538909 JF - Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi PB - Hacettepe Üniversitesi WT - DergiPark SN - 2687-2846 SP - 147 EP - 149 IS - 37 LA - tr AB - Günümüzde gerek yazılı gerekse sözlü çevirmenlik yapay zekâ teknolojilerinden en fazla etkilenecek meslekler arasında görülmektedir. Peki yapay zekâ ve makine çevirisi insan çevirmenlerin yerini alabilir mi gerçekten? Prof. Dr. Mehmet Şahin’in Yapay Çeviri adlı kitabı bu soruya yanıt aramakla kalmayıp insan çevirmenler yerini tamamen veya büyük ölçüde makinelere bıraktığında nelerle karşılaşacağımızı da düşünmemizi sağlamaktadır. Şahin, çevirmenlerin ve teknolojilerin birlikte nasıl evrileceğini sorgularken çeviri mesleğinin geleceğine dair hem umut verici hem de düşündürücü bir bakış açısı ortaya koymaktadır. Gerek çeviri eğitiminde gerekse çeviri piyasasında teknolojiye eleştirel bir şekilde yaklaşmanın, makine çevirisi ve insan çevirmen iş birliğini daha insani bir yöne götüreceğini, ayrıca çevirmenlerin Dr. Şahin’in deyişiyle daha “insana yakışır” koşullarda çalışmalarını sağlayacağını vurgulamaktadır. Böylelikle, yapay zekânın hayatımızdaki ve mesleğimizdeki yerini tartışırken, insan yaratıcılığının ve eleştirel düşüncenin göz ardı edilmemesi gerektiğine de işaret etmektedir. KW - Çevirmenlik KW - Makine çevirisi KW - Yapay zekâ N2 - Günümüzde gerek yazılı gerekse sözlü çevirmenlik yapay zekâ teknolojilerinden en fazla etkilenecek meslekler arasında görülmektedir. Peki yapay zekâ ve makine çevirisi insan çevirmenlerin yerini alabilir mi gerçekten? Prof. Dr. Mehmet Şahin’in Yapay Çeviri adlı kitabı bu soruya yanıt aramakla kalmayıp insan çevirmenler yerini tamamen veya büyük ölçüde makinelere bıraktığında nelerle karşılaşacağımızı da düşünmemizi sağlamaktadır. Şahin, çevirmenlerin ve teknolojilerin birlikte nasıl evrileceğini sorgularken çeviri mesleğinin geleceğine dair hem umut verici hem de düşündürücü bir bakış açısı ortaya koymaktadır. Gerek çeviri eğitiminde gerekse çeviri piyasasında teknolojiye eleştirel bir şekilde yaklaşmanın, makine çevirisi ve insan çevirmen iş birliğini daha insani bir yöne götüreceğini, ayrıca çevirmenlerin Dr. Şahin’in deyişiyle daha “insana yakışır” koşullarda çalışmalarını sağlayacağını vurgulamaktadır. Böylelikle, yapay zekânın hayatımızdaki ve mesleğimizdeki yerini tartışırken, insan yaratıcılığının ve eleştirel düşüncenin göz ardı edilmemesi gerektiğine de işaret etmektedir. CR - Bu eserde kaynakça bulunmamaktadır. UR - https://doi.org/10.37599/ceviri.1538909 L1 - https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/4170482 ER -