@article{article_1578818, title={“Küçük Prens” Adlı Hikayenin Türkçe Çevirilerinde Geçen Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kuramı Açısından İncelenmesi}, journal={International Journal of Languages’ Education and Teaching}, volume={13}, pages={39–52}, year={2025}, DOI={10.71084/ijlet.1578818}, author={Aygün, Uğur and Yalçın, Perihan}, keywords={Küçük Prens, Çeviri, Gideon Toury, Kültür}, abstract={Kültürlerarası iletişimin ve uluslararasılaşmanın en önemli araçlarından birisi çeviri etkinliğidir. Kültür, dil, din, ırk, coğrafya gibi ulusları birbirinden ayıran en belirgin özellikleri transfer edebilme yetisine sahiptir. Bu özelliği sayesinde engelleri ortadan kaldıran çeviri etkinliği ile farklı toplumların birçok kültürel bilinmezini anlamak mümkündür. Bu yüzden; teknolojinin artması ve ulusların diğer uluslarla iletişiminin daha kolay hale gelmesiyle insanların merakını ve ilgisini çeken bu kültürel öğelerin farklı kaynak kültürlerden hedef kültürlere aktarımı etkinliği son yıllarda çeviri etkinliğinin önemli bir yan alanı haline gelmiştir. Dil, kültür ve çeviri üçlüsünün bir araya gelmesiyle oluşan bu yeni uğraş ile çeviribilim alanında çalışmalar yapan araştırmacılara da yeni kapılar açılmıştır. Bu çalışmada; bünyesinde birçok kültürel unsur barındıran ve en fazla yabancı dile çevrilen eser olan Küçük Prens adlı hikayenin Fransızca aslından Türkçeye aktarılmış üç farklı çevirisi ele alınacaktır. Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırmasına göre kaynak metinde seçilen kültürel unsurların erek dil olarak belirlenen Türkçeye aktarımı Gideon Toury’nin ileri sürdüğü erek odaklı çeviri kuramı kapsamında karşılaştırmalı olarak incelenecektir.}, number={1}, publisher={Bilim Eğitim Kültür Akademi Derneği}