@article{article_1608522, title={Assessment of Functional Adequacy in Normative Business Administration Texts: A Case Study on Articles of Association (AoA) Translation Practices}, journal={IU Journal of Translation Studies}, pages={260–276}, year={2025}, DOI={10.26650/iujts.2025.1608522}, author={Angı, Ayşegül}, keywords={özel alan çevirisi, işletme (alanı) metinlerinin çeviri eğitimi, çeviri yetkinliği, metin türüne özgü uzlaşımlar, işlev düzleminde yeterlik}, abstract={The syllabi of the business translation courses are designed to train the students on this specific domain translation and prepare the students for the professional life. The learning outcomes also reflect the acquisition of the translation competence involving textual, domain, language, and research subcompetences. Examining different business specific genres via a translationoriented analysis and the research on such training practices may make a notable contribution to improving business translation training and eventually to specialisation in business translation. Accordingly, this descriptive study aiming at assessing the functional adequacy in the senior students’ translation performances (N=37) on a normative business genre (AoA) was conducted in one Turkish public university. Having the online course practices on the corporate finance, the participants were expected to translate a similar texteme which was divided into three parts including subordinate clauses (N=5) paraphrasing the steps of the net profit calculation and allocation. When the frequencies of intratextually and intertextually coherent renditions were analysed, it was found out that minimum 60% of the renditions were functionally adequate. The oversights like the syntagmatic sequence shifts, omissions on the phrase and clause levels signalled more training practices.}, number={22}, publisher={İstanbul Üniversitesi}