@article{article_1618695, title={Ambiguity in Translation of Reduced Relative Clauses and Adverbial Clauses}, journal={Current Perspectives in Social Sciences}, volume={29}, pages={252–270}, year={2025}, DOI={10.53487/atasobed.1618695}, author={Köseer Bütün, Mehpare and Başer, Zeynep}, keywords={çeviri, belirsizlik, kısaltma}, abstract={In English, relative pronouns and adverbial time or causal conjunctions might be omitted in the same way, thereby resulting in reductions. On the other hand, Turkish does not have reduction forms in RCs and ACs, which may lead to ambiguity in translation from English into Turkish. The ultimate goal of the present study is to analyse this ambiguity and how it changes depending on the use of overt or covert subject and the use of active and passive voice. To this end, a multiple-choice test with 24 reduced sentences was administered online with the 1st and 4th year university students. In the next academic year, another group of the students at the 1st and 4th year were required to translate the sentences from scratch in the classroom. The students in the online test experienced more ambiguity when choosing between translations of reduced active sentences. Students who translated from scratch experienced less ambiguity when translating the sentences as RC or AC. This study is expected to contribute to the understanding of the structural factors (overt-covert subjects, active-passive voices) in the analysis of ambiguity in reduced RCs and ACs and to raise awareness among student translators and translator educators.}, number={2}, publisher={Atatürk Üniversitesi}